↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cactus_kun
17 июня 2020
Aa Aa
Как перевод вот этой фразы?

Any officer who commanded a Queen’s starship knew sooner or later he was going to find himself out on a limb somewhere where he’d have to put his own judgment on the line, yet at this particular moment Commander Pang and his small command had crawled out to the end of a very, very long limb, indeed.

Любой офицер, командовавший звёздным кораблём Ее Величества, знал, что рано или поздно окажется на острие, обязанный руководствоваться собственными суждениями при принятии решения, но в этот самый момент коммандер Панг и его маленькое соединение выбрались на кончик очень, очень длинного острия.

"обязанный руководствоваться собственным суждениям при принятии решений" - меня вот эта часть беспокоит

#перевод #редактура #вопрос
17 июня 2020
7 комментариев из 13
Lothraxi
Там пафос в контексте самого мантикорского флота)
Lothraxi Онлайн
cactus_kun
Нуненаю, я тут скорее иронию вижу.
Lothraxi
cactus_kun
Нуненаю, я тут скорее иронию вижу.
Хммм. Спасибо, возьму на заметку. Попробую совместить)
Lothraxi Онлайн
cactus_kun
Ну смешно же. Склеили два фразеологизма, и получилась окончательная такая конечность )
Pang
А он точно Панг? Потому как, например, если это китайское имя, тады он Пан. А просто транскрипции он Пэн (ну, или Пэнг).
InCome
Pang
А он точно Панг? Потому как, например, если это китайское имя, тады он Пан. А просто транскрипции он Пэн (ну, или Пэнг).
Вот это я не поняла. В первой главе нет вообще описания его внешности, а вселенная это большая и многонациональная, хрен поймешь кто были предки и какая фамилия у него из-за исторических корней может быть.
Lothraxi Онлайн
cactus_kun
Скооее всего да, Пан.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть