↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lothraxi Онлайн
30 июня 2020
Aa Aa
#переводческое #вопрос

Нужна помощь зала.

Вот смотрите, английский, люди обращаются друг к другу по имени, но при этом обстановка разговора довольно официальная. Как это лучше переводить - "ты" или "вы"?

С одной стороны, вроде как демонстрируются дружеские отношения, а с другой, рядом присутствуют люди, с которыми точно на "вы".

Я не разбираюсь в этикете и обычно выбираю что в голову взбредет, исходя из своего понимания персонажей и ситуации. Но тут внезапно застопорилась.

(Мысленно бросила монетку и сделала "ты")
30 июня 2020
6 комментариев из 37 (показать все)
Lothraxi
Я нашла этот момент
Мне кажется однозначно ты))
Lothraxi Онлайн
-Emily-
Оке, оставляю ))

У меня по результатам обсуждения впечатление, то все переводчики кидают эту мысленную монетку.
Из Вики: «thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке).»
Lothraxi Онлайн
Pitaici
"Вы" в современном английском обесценилось и заменилось другими формами вежливого обращения.
Lothraxi
А какими?
Lothraxi Онлайн
Pitaici
Mr/Mrs/Ms (или звание) Фамилия + sir/ma'am

Отдельная тема - обращение по фамилии без прочих причиндалов, обычно среди коллег.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть