↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Парасон
1 июля 2020
Aa Aa
Наверное, многие слышали это двустишие Хафиза.
Когда турчанка из Шираза любовную начнет игру,
За родинку ее отдам я и Самарканд, и Бухару!

На персидском звучит так.
Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра


Строчки эти чаще иллюстрируют не любовную историю, а историческую байку(или легенду).
Великий завоеватель Тамерлан, захватив город Шираз, приказал привести к нему поэта. Хафиз предстал перед ханом в старом, потрепанном халате. Вид поэта еще больше разгневал Тамерлана.
- Я завоевал полмира, чтобы получить и возвысить два города - мои жемчужины. Как смеешь ты говорить, что отдал бы их за родинку какой-то турчанки?
Хафиз ответил:
- О повелитель, теперь и ты убедился, что именно из-за своей безграничной щедрости я и пребываю в такой бедности!
Тамерлану так понравился ответ Хафиза, что он отпустил поэта и приказал вознаградить его.
Этот диалог - обучающая дервишская история, суфийская притча. Ответил Хафиз очень образно и остроумно. Но есть интересный нюанс: персидское торк-е может переводиться и как "турчанка", и как "турчанин". Зависит от контекста. А дальше в стихотворении "торк-е" сравнивается с Иосифом Прекрасным. Странное сравнение в отношении женщины.
Не ясно, по ошибке или намеренно у нас перевели " турчанка", хоть все персы знают, что там именно "турчанин".
Но опять не все так просто))
Известно, что Хафиз был страстно и безответно влюблен в прекрасную девушку. Не в силах справиться со своими чувствами, он на некоторое время ушел от людей, много думал и проникся идеями суфиев. Образ «прекрасного турка», под которым вполне мог подразумеваться конкретный человек, в суфийском конктексте относится к Возлюбленному - мистической цели Искателя. Найти Возлюбленного - значит впустить в себя божественный мистический Свет, достигнуть безграничной любви. Этот Свет проникает через определенную точку на теле человека. Она находится чуть выше переносицы на лбу. Она черного цвета. Это и есть родинка. Самарканд и Бухара - города очень разные. Первый - военный и административный центр, вторая - культурная столица, т.е. города символизируют материальное и духовное.
В переводе с мистического языка суфиев двоестишие звучит так:
"За миг, когда сердцем овладеет состояние мистического единства с Возлюбленным,
Возжигающее огонь в тайном центре и озаряющее тебя изнутри,
Не жаль отдать ни мирские, ни духовные сокровища всей земли"

Еще одно подтверждение, как важен контекст.
1 июля 2020
4 комментария
Спасибо, интересно очень, вообще не знала ничего о контексте этого двустишия.
Филоложка
Думала про контекст и вспомнила вдруг Хафиза))
Я сама не очень давно узнала и удивилась.
О, круто)) не знала о таком толковании))
Спасибо за пост, интересно!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть