↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Verliebt-in-Traum
3 июля 2020
Aa Aa
#переводческое #китайский_красный_дракон
Это интервью я хотела перевести с того момента, как впервые его прочитала. Оно состоит из двух частей, и начну я, вопреки обыкновению, не с первой, а со второй - посвященной тому, что Илун думает и говорит о самом себе.

Читать на дайри: https://maple-rain-translations.diary.ru/p219635502.htm
Читать ВК: https://vk.com/maplerain?w=wall-196265407_60
3 июля 2020
10 комментариев
Мне очень понравилось, как ты вдумчиво перевела... ну вот у меня такое ощущение вдумчивости по прочтении возникло, значит отлично сделано:)))
Kaitrin
Спасибо! Илун вдумчиво все это писал/говорил, было бы преступлением потерять это при переводе) Я старалась)) *шепотом* после текстов Прист любой перевод с китайского легкотней покажется)))
Verliebt-in-Traum
Ты ничегошеньки не потеряла, как мне кажется:)))
*тоже шепотом* это ты просто не переводила сказки-предания и художку, набьешь руку, будет легче. Я в этом уверена. Просто потому, что художка сложнее, чем журнал или даже интервью - авторы художки больше тем могут захватить хотя бы одним словом, но его перевести надо же)))) вот вспомнил он штангенциркуль или аэрацию - и ройся в словарях))))
Kaitrin
Ну Прист это как раз почти полноценная художка))) Самый пипец - это какие-нибудь китайские философские трактаты, там на каждом слове спотыкаешься)))
Verliebt-in-Traum
Вот я именно об этом - художка все же чуток попроще (но только чуток!), потому что художественной речью мы худо-бедно владеем, а вот бурильные установки - это та еще песня про них переводить. Целый другой мир:))) бесполезный в плане знаний и саморазвития, когда переводишь (все равно половину не понимаешь, а другую забудешь) - в отличие от художки, имхо)))
Прист очень хорошо пишет, кмк, тут я тебе безоговорочно верю))))
Kaitrin
А, да, с этим я согласна, технический перевод такого типа - это ужоснах. Фу хДДД А вот художка - это любовь)))
Лучше поздно,чем никак). Спасибо! Благодаря тебе, удалось хоть на чуточку больше узнать Дракона. После автоперевода читать твой было просто блаженством). И такая замечательная практика для тебя, мне кажется, в смысле приятная и интересная))).
Ченк
Самое угарное, что я хотела облениться и перевести с английского, потом договорилась с приятельницей, что часть, которую сам Илун писал, сделаю сама и с китайского, а она переведет с англ первую часть, и я сделаю сверку - в итоге оказалось, что на англ перевели не все, и я все равно все переводила с китайского ахахахах причем с китайского переводить стало привычнее и проще, чем с английского) M - Magic хД

А интервью интересное. Много всего можно для себя почерпнуть.
Verliebt-in-Traum
Очень-очень интересное! Это был перст судьбы - всё перевести с китайского!).
Ченк
Я уже смирилась, что китайский это судьба аххаха
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть