Коллекции загружаются
#внезапный_вопрос
Вдруг вспомнила... смотрела недавно сериал с субтитрами, и поняла, что мне глаз режет, когда английское militia переводят как "милиция", хотя надо бы "ополчение" или "боевики", где как больше подойдет по смыслу. А счас думаю, может, я отстала от жизни и в русском языке "милицию" опять начали употреблять в таком же смысле? Проверим-ка. Для вас "милиция" это...Публичный опрос
то же самое, что и полиция (органы правопорядка) ополчение и то, и другое в равной степени запасной вариант для тех, кому предыдущие не подходят Проголосовали 88 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 16 июля 2020
|
к-тан Себастьян Перейра
Как бы это уже нагромождение лишних букв ради уточнения - и тут наоборот короче сказать "милиция". |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
финикийский_торговец
к-тан Себастьян Перейра не проще. Устаревшее значение этого слова мало кто знает)))Как бы это уже нагромождение лишних букв ради уточнения - и тут наоборот короче сказать "милиция". |
финикийский_торговец
Лучше полное понимание чем экономия букв. Читатель 1111 Оно не устаревшее, прост у нас обрело второй смысл. |
финикийский_торговец
у меня вообще подозрение, что переводчики ни бум-бум во все эти тонкости, пишется как слышится и такое все... не, конечно, спасибо, что переводят хоть как-то)) (если говорить о переводах, то я однажды вообще под стол сползла от одного испанского сериальчика, где "Тимбукту" передали как "Томбутур" как им это удалось, вообще не знаю... со слуха переводили, что ли, а проверять всякие экзотические названия - да ну нафиг, какая вам разница, в каких Томбутурах герои тусуются? правда сказать, сериал был очень не очень, и там реально что Тимбукту, что Томбутур...) |
к-тан Себастьян Перейра
Опять же зависит от целевой аудитории. Читатель 1111 Устаревшее значение этого слова мало кто знает))) Но вот пример, да. |