↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ar_gavritskov
5 февраля 2014
Aa Aa
Жду переиздания поттерианы от Махаона в блистательном переводе Спивак. Решил вспомнить, почему в начале двухтысячных, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН. Читать дальше
5 февраля 2014
10 комментариев из 29
asm, звучит может и не слишком органично, но так уместить в одно слово и профессию и суть - я остался доволен. Лучше, чем банальная транскрипция с английского без переноса сути.
А как там Скитер звали?
Гламурное Кисо Рита Вритер, по-моему...
There are persons who are integrating against transation of Spivak. Others support it because of its peculiarities.
All things have own advantages and disadvantages.
It is waste of time arguing about it.
Пишите уж по-черногорски, чего уж тут, не зря же переехали. Может тогда не будете ошибки допускать...
Шея удвоенной длины. Мой стиль далёк от совершенного, но "я плакал"(
simmons271
asm, тут больше дело в том, что само слово "упивающиеся" мне не нравится, да ещё и с большой буквы "У". Не люблю большую букву "У"=))

А само определение весьма точное, да.
Doing mistakes is the best way for decreasing of it.
Каким бы распрекрасным, КАК ГОВОРЯТ, ни был исходный перевод этой самой Марии Спивак... В редактуре он получился убогим и неинтуитивно понятным, лол. И отзывы на Лабиринте - самое яркое подтвреждение
Не читала полностью, так воспринимать текст оказалось довольно тяжело. Например "чета Дурслеев" О_о. И, кстати, раз уж заговорили про Упивающихся - согласна, точное определение, хотя мне и ближе "Пожиратели". Ритм слова какой-то более привычный.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть