↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ar_gavritskov
5 февраля 2014
Aa Aa
Жду переиздания поттерианы от Махаона в блистательном переводе Спивак. Решил вспомнить, почему в начале двухтысячных, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН. Читать дальше
5 февраля 2014
5 комментариев из 29 (показать все)
Шея удвоенной длины. Мой стиль далёк от совершенного, но "я плакал"(
simmons271
asm, тут больше дело в том, что само слово "упивающиеся" мне не нравится, да ещё и с большой буквы "У". Не люблю большую букву "У"=))

А само определение весьма точное, да.
Doing mistakes is the best way for decreasing of it.
Каким бы распрекрасным, КАК ГОВОРЯТ, ни был исходный перевод этой самой Марии Спивак... В редактуре он получился убогим и неинтуитивно понятным, лол. И отзывы на Лабиринте - самое яркое подтвреждение
Не читала полностью, так воспринимать текст оказалось довольно тяжело. Например "чета Дурслеев" О_о. И, кстати, раз уж заговорили про Упивающихся - согласна, точное определение, хотя мне и ближе "Пожиратели". Ритм слова какой-то более привычный.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть