↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ar_gavritskov
5 февраля 2014
Aa Aa
Жду переиздания поттерианы от Махаона в блистательном переводе Спивак. Решил вспомнить, почему в начале двухтысячных, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН. Читать дальше
5 февраля 2014
29 комментариев
ОМГ.
Слишком много позитивных эмоций... Прямо как в заказной статье, где нет ни одного серьезного аргумента, исключая сведения о номинировании перевода на премию.
к сожалению, далеко не все согласятся с этой статьей по одной простой причине: насколько бы ни был, возможно, хорош перевод Спивак, и насколько бы ни была спорной идея с переводом имен собственных, те сканы, которые были на том же Лабиринте, как пример первой главы - ужасны.
И ужасны они даже не именами собственными и некоторыми терминами, а общей предельной корявостью языка. Ощущение такое, что текст просто запихнули в Промпт, а потом - догнали до читаемого на отвяжись. Некоторые фразы я бы не понял, если бы не имел под рукой английского текста.
Росменовский перевод, при всех его шероховатостях, может похвастать хотя бы легкостью восприятия смысла фраз, а не неоднозначностью.
simmons271
Ну в некоторых именах действительно есть свои находки, и придают ещё больше сказочности, но её перевод (шея удлинённая вдвое) это безграмотность просто.

К слову, никогда не нравилась фраза "Упивающиеся Смертью"
А мне наоборот термин "Упивающиеся" ближе, чем "Пожиратели". Тоньше, что ли.
Упиваться властью, упиваться безнаказанностью, упиваться смертью - где-то очень близко ))
Впервые кто-то догадался использовать фанфикс для привлечения тематического трафика. До этого практиковался только бездумный спам или откровенная реклама.

P.S. Там на поттерленде еще и интервью с Марией Спивак есть.
Там есть единственный умный комментарий к этой статье. О том, что первый увиденный перевод автоматически является истинным для читателя в дальнейшем. Из этого все проблемы.
Правда, это не отменяет факта, что фразы переведены убого)
А я всегда смеюсь при виде имени "Злодеус Злей". Таким истерическим хохотом...
ReFeRy, вот и я интервью читаю. Момент, что её ни одна книга не увлекла больше, чем ГП, добил.
>>Момент, что её ни одна книга не увлекла больше, чем ГП
говорит о её убожестве.
>>К слову, никогда не нравилась фраза "Упивающиеся Смертью"
по мне, ничем не хуже пожирателей. может, даже правильней.
http://static2.ozone.ru/multimedia/book_file/1008872098.pdf
кто еще не видел, тут целиком 1ая глава

И та-дам.... Снейп будет Злотеусом Злеем вместо Злодеуса :D
а что там за косяк на 11 странице? "бессовно" это как?
>>"бессовно" это как?
значит, что с совами он в тот день не пересекался.

з.ы. ещё, кстати, побесило, что бумагу переводят. крупный шрифт и огромные отступы - зло. неприятно читать такие книги - не покидает ощущение, что смотришь на размазанные по страницам сопли.
...
Зачем в первом предложении оборот "покорно благодарим", рассказ ведь от третьего лица, а эта фраза была бы уместнее в ПОВе, не?
Единственное, что запомнилось и понравилось при беглом просмотре этого перевода - это ее перевод фамилии Риты...
Гламурное Кисо, это там далеко не единственная грубая ошибка, увы.
Anaheim, мне не понравилось.
asm, да я все не читал, но если что-то режет слух уже в первом предложении, то о профессионализме переводчика можно рассуждать долго и однообразно.
Профессор Макгонаголл... о_О
>>но если что-то режет слух уже в первом предложении, то о профессионализме переводчика можно рассуждать долго и однообразно.
соглашусь. я тоже слегка прихуел, когда бред начался в первом же предложении.
asm, звучит может и не слишком органично, но так уместить в одно слово и профессию и суть - я остался доволен. Лучше, чем банальная транскрипция с английского без переноса сути.
А как там Скитер звали?
Гламурное Кисо Рита Вритер, по-моему...
There are persons who are integrating against transation of Spivak. Others support it because of its peculiarities.
All things have own advantages and disadvantages.
It is waste of time arguing about it.
Пишите уж по-черногорски, чего уж тут, не зря же переехали. Может тогда не будете ошибки допускать...
Шея удвоенной длины. Мой стиль далёк от совершенного, но "я плакал"(
simmons271
asm, тут больше дело в том, что само слово "упивающиеся" мне не нравится, да ещё и с большой буквы "У". Не люблю большую букву "У"=))

А само определение весьма точное, да.
Doing mistakes is the best way for decreasing of it.
Каким бы распрекрасным, КАК ГОВОРЯТ, ни был исходный перевод этой самой Марии Спивак... В редактуре он получился убогим и неинтуитивно понятным, лол. И отзывы на Лабиринте - самое яркое подтвреждение
Не читала полностью, так воспринимать текст оказалось довольно тяжело. Например "чета Дурслеев" О_о. И, кстати, раз уж заговорили про Упивающихся - согласна, точное определение, хотя мне и ближе "Пожиратели". Ритм слова какой-то более привычный.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть