↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Feature in the Dust
4 августа 2020
Aa Aa
#орешек_заний_тверд
Я уже говорила, что я - зануда?
Сейчас я вам это докажу.
Дальше - занудно про одну ирландскую пословицу.
я предупредила ;)

Итак, сегодня в блогах я наткнулась на выражение "острие лезвия", которое поразило меня в самую пятку этим своим острием.
Мне объяснили что это - часть ирландской пословицы
"Три вещи, которые никогда не видно: острие лезвия, ветер и любовь" и имеется в виду острие клинка.

Покрутив пословицу так и эдак, почесав затылок, но так и не поняв глубин ирландской мудрости, я отправилась на поиски первоисточника.

Любой осмысленный кусок пословицы выводил на 100500 постов на разных сайтах с подборками ирландских пословиц на чистом русском языке без каких-нибудь ссылок на оригинал или английскую версию.
Гуглеж на английском по пословицам со словами струна арфы, глаз крысы клинок и ветер, ветер и любовь тоже не дал ничего подходящего.

А потом я наткнулась на какой-то рассказ (Ирина Костевич, Предатели - понятия не имею, про что там), где был тот самый перевод на русский с острием лезвия и ирландский исходник: "Is iad na trí rudaí riamh go bhfuil feicthe: a blade géar, an ghaoth agus an grá"

"Хо-хо!" - подумала я. - "С этим уже можно работать".
"Ха-ха! Ну попробуй!" - подумал Гугл и не выдал в поиске ничего, кроме всех возможных ссылок на этот самый рассказ.
На кусочки пословицы (клинок, ветер и любовь) результат тот же.
Переведя с горя фразу Гуглопереводчиком с ирландского и, на всякий случай - с шотландского (в тексте написано что эта фраза - "на гэльском") на английский, я узнала, что три никогда не виденных вещи - это его острый клинок, ветер и любовь. Тут уже не только острие рядом не лежало, но и кто такой Он неясно.

"Ладно," - подумала я, - "можно же поискать подборки ирландских пословиц поисковым запросом на ирландском".
Добыв через Википедию слово "пословица" на ирландском (слава переключателю языков в Вики), на первой же странице результатов я нашла ссылку на книгу "500 ирландских пословиц" с оригинальным текстом и переводами на английский, польский и испанский. И ву-а-ля!
Поискав в книге слово wind я нашла:
Faobhar, gaoth agus grá – tri ní nach bhfeictear go bráth.
Что значит на английском: Three things that are never seen – a blade's edge, wind and love.

a blade's edge - это лезвие клинка. Польский (krawędź ostra) и испанский (el filo de una hoia) переводы с одной стороны это подтверждают, а с другой допускают вариант "край лезвия" = режущая кромка.

Последний рывок - найти в толковых словарях Faobhar.
Первый же толковый словарь сказал, что Faobhar - это cut edge, то есть опять же режущая кромка.

Итого, по мнению ирландцев, нельзя увидеть три вещи: край(!) лезвия, ветер и любовь.

ну что ж, с этим вариантом я вполне согласна.

*впечатлены степенью занудства?
4 августа 2020
3 комментария
Очень интересно и не капельки не занудно)) На мой взгляд, здоровое любопытство. Спасибо!

(но меня мои родные тоже зачастую называют занудой)
Это значит, что опасность (смерть) подкрадывается незаметно, перемены наступают неожиданно, любовь мы принимаем как должное и не ценим, а зря:)
chubush
Да не за что! ;)
Обычно, на этапе "погуглить на языке оригинала" окружающие начинают интересоваться, не надоело ли мне? ;))

Home Orchid
Именно ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть