Коллекции загружаются
#орешек_заний_тверд
Я уже говорила, что я - зануда? Сейчас я вам это докажу. Дальше - занудно про одну ирландскую пословицу. я предупредила ;) Итак, сегодня в блогах я наткнулась на выражение "острие лезвия", которое поразило меня в самую пятку этим своим острием. Мне объяснили что это - часть ирландской пословицы "Три вещи, которые никогда не видно: острие лезвия, ветер и любовь" и имеется в виду острие клинка. Покрутив пословицу так и эдак, почесав затылок, но так и не поняв глубин ирландской мудрости, я отправилась на поиски первоисточника. Любой осмысленный кусок пословицы выводил на 100500 постов на разных сайтах с подборками ирландских пословиц на чистом русском языке без каких-нибудь ссылок на оригинал или английскую версию. Гуглеж на английском по пословицам со словами А потом я наткнулась на какой-то рассказ (Ирина Костевич, Предатели - понятия не имею, про что там), где был тот самый перевод на русский с острием лезвия и ирландский исходник: "Is iad na trí rudaí riamh go bhfuil feicthe: a blade géar, an ghaoth agus an grá" "Хо-хо!" - подумала я. - "С этим уже можно работать". "Ха-ха! Ну попробуй!" - подумал Гугл и не выдал в поиске ничего, кроме всех возможных ссылок на этот самый рассказ. На кусочки пословицы (клинок, ветер и любовь) результат тот же. Переведя с горя фразу Гуглопереводчиком с ирландского и, на всякий случай - с шотландского (в тексте написано что эта фраза - "на гэльском") на английский, я узнала, что три никогда не виденных вещи - это его острый клинок, ветер и любовь. Тут уже не только острие рядом не лежало, но и кто такой Он неясно. "Ладно," - подумала я, - "можно же поискать подборки ирландских пословиц поисковым запросом на ирландском". Добыв через Википедию слово "пословица" на ирландском (слава переключателю языков в Вики), на первой же странице результатов я нашла ссылку на книгу "500 ирландских пословиц" с оригинальным текстом и переводами на английский, польский и испанский. И ву-а-ля! Поискав в книге слово wind я нашла: Faobhar, gaoth agus grá – tri ní nach bhfeictear go bráth. Что значит на английском: Three things that are never seen – a blade's edge, wind and love. a blade's edge - это лезвие клинка. Польский (krawędź ostra) и испанский (el filo de una hoia) переводы с одной стороны это подтверждают, а с другой допускают вариант "край лезвия" = режущая кромка. Последний рывок - найти в толковых словарях Faobhar. Первый же толковый словарь сказал, что Faobhar - это cut edge, то есть опять же режущая кромка. Итого, по мнению ирландцев, нельзя увидеть три вещи: край(!) лезвия, ветер и любовь. ну что ж, с этим вариантом я вполне согласна. *впечатлены степенью занудства? 4 августа 2020
3 |
Очень интересно и не капельки не занудно)) На мой взгляд, здоровое любопытство. Спасибо!
(но меня мои родные тоже зачастую называют занудой) 1 |
Это значит, что опасность (смерть) подкрадывается незаметно, перемены наступают неожиданно, любовь мы принимаем как должное и не ценим, а зря:)
|
chubush
Да не за что! ;) Обычно, на этапе "погуглить на языке оригинала" окружающие начинают интересоваться, не надоело ли мне? ;)) Home Orchid Именно ;) 1 |