↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Feature in the Dust
4 августа 2020
Aa Aa
#орешек_заний_тверд
Я уже говорила, что я - зануда?
Сейчас я вам это докажу.
Дальше - занудно про одну ирландскую пословицу.
я предупредила ;)

Итак, сегодня в блогах я наткнулась на выражение "острие лезвия", которое поразило меня в самую пятку этим своим острием.
Мне объяснили что это - часть ирландской пословицы
"Три вещи, которые никогда не видно: острие лезвия, ветер и любовь" и имеется в виду острие клинка.

Покрутив пословицу так и эдак, почесав затылок, но так и не поняв глубин ирландской мудрости, я отправилась на поиски первоисточника.

Любой осмысленный кусок пословицы выводил на 100500 постов на разных сайтах с подборками ирландских пословиц на чистом русском языке без каких-нибудь ссылок на оригинал или английскую версию.
Гуглеж на английском по пословицам со словами струна арфы, глаз крысы клинок и ветер, ветер и любовь тоже не дал ничего подходящего.

А потом я наткнулась на какой-то рассказ (Ирина Костевич, Предатели - понятия не имею, про что там), где был тот самый перевод на русский с острием лезвия и ирландский исходник: "Is iad na trí rudaí riamh go bhfuil feicthe: a blade géar, an ghaoth agus an grá"

"Хо-хо!" - подумала я. - "С этим уже можно работать".
"Ха-ха! Ну попробуй!" - подумал Гугл и не выдал в поиске ничего, кроме всех возможных ссылок на этот самый рассказ.
На кусочки пословицы (клинок, ветер и любовь) результат тот же.
Переведя с горя фразу Гуглопереводчиком с ирландского и, на всякий случай - с шотландского (в тексте написано что эта фраза - "на гэльском") на английский, я узнала, что три никогда не виденных вещи - это его острый клинок, ветер и любовь. Тут уже не только острие рядом не лежало, но и кто такой Он неясно.

"Ладно," - подумала я, - "можно же поискать подборки ирландских пословиц поисковым запросом на ирландском".
Добыв через Википедию слово "пословица" на ирландском (слава переключателю языков в Вики), на первой же странице результатов я нашла ссылку на книгу "500 ирландских пословиц" с оригинальным текстом и переводами на английский, польский и испанский. И ву-а-ля!
Поискав в книге слово wind я нашла:
Faobhar, gaoth agus grá – tri ní nach bhfeictear go bráth.
Что значит на английском: Three things that are never seen – a blade's edge, wind and love.

a blade's edge - это лезвие клинка. Польский (krawędź ostra) и испанский (el filo de una hoia) переводы с одной стороны это подтверждают, а с другой допускают вариант "край лезвия" = режущая кромка.

Последний рывок - найти в толковых словарях Faobhar.
Первый же толковый словарь сказал, что Faobhar - это cut edge, то есть опять же режущая кромка.

Итого, по мнению ирландцев, нельзя увидеть три вещи: край(!) лезвия, ветер и любовь.

ну что ж, с этим вариантом я вполне согласна.

*впечатлены степенью занудства?
4 августа 2020
2 комментариев из 3
Это значит, что опасность (смерть) подкрадывается незаметно, перемены наступают неожиданно, любовь мы принимаем как должное и не ценим, а зря:)
chubush
Да не за что! ;)
Обычно, на этапе "погуглить на языке оригинала" окружающие начинают интересоваться, не надоело ли мне? ;))

Home Orchid
Именно ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть