↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Бешеный Воробей
29 сентября 2020
Aa Aa
#житие_мое #бессмертный_пони

Транслитерированные русскоязычные термины (типа ovoydnyi) в англоязычной статье по медицине. Теперь я видела все.
29 сентября 2020
7 комментариев из 13
А что так можно было? Я вот сразу пишу либо по-немецки, либо по-английски. Иногда, правда, перевожу с одного на другой. Да и немцы сразу по-английски пишут. Одна моя докторандка написала точно больше 10 страниц без проблем.
My Chemical Victim
Специально забил в гугл-транслейт «овоидный», мне выдало нормальное ovoid...
Прошу прощения, это статья, написанная нашим ученым для иностранного журнала?
Тогда, скорее всего, тут не автоперевод, а просто сам автор сделал транслит в полним, так сказать, объеме
AndreySolo, нет, там перевод, но некоторые термины транслитерированы.
flamarina Онлайн
My Chemical Victim
Его иногда глючит, когда он вдруг считает, что непонятное слово это имя или авторское название категории =)
Говорят, что где-то в недрах перевода "Мастер и Маргарита" на английский есть ванна, переведённая как женское имя "Ванна".
flamarina
В начале предложения небось, с заглавной написано.
flamarina Онлайн
Виктор Некрам
А я хз. Всё время забываю посмотреть...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть