Коллекции загружаются
#сериалы
До чего же портит впечатление, когда в сериале трындят по-английски персонажи, которые должны трындеть на другом языке. Не, ну я понимаю, актеры замучаются зубарить столько текста на незнакомом языке, да и оно все равно неаутентично получается (тут впору вспомнить, как я бухтела на то, что Александр Сиддиг в "Deep state" на тамашек говорит с таким акцентом, что я едва поняла, что это тамашек, а потом прочитала в интервью его жалобы на то, как это все сложно было и пару ласковых обещаний наорать прямо через экран на тех, кто посмеет придираться к качеству его тамашека :D :D) Но все равнооо... особенно жалко выглядят попытки некоторых сценаристов присобачить какой-то обоснуй иностранному говорению персонажей, типа ("Родина", 8 сезон) бородатый предводитель Талибана обменялся фразочками на пушту со своим таким же бородатым сынком, а потом говорит: "Давай по-английски, чтоб нас не поняло мое окружение!" - ххххммм... ну нееее... Писали бы уже прямо в углу экрана небольшими буковками: "Персонажи на самом деле говорят на своем языке, но мы вам все озвучили по-английски, и вам легче, и нам". Кстати, когда в "Вавилоне-5" инопланетяне трепались между собой на инглише, меня как-то не ломало, я это именно так и воспринимала, что они на своем говорят, а для нас просто озвучили как удобнее)) а с земными языками так не получается, особенно с такими дурацкими подвывертами. Нее, я все понимаю сериальная условность итить - но побурчать все равно охота! 2 ноября 2020
7 |
малкр
|
|
Я уже молчу про кучу онлайн переводчиков и про то, что в реале легко нанять переводчика
|
малкр
ааааааааа, капец! вот я тоже в этих американских сериалах не могу поручиться за все эти пушту, арабский, фарси, еще там что... может, они тоже тарабарщину несут?)) хотя вот тамашек все-таки тамашек, хоть и с акцентом))) ну примерно... |
малкр
|
|
Анаптикс
Во многих сериал их русский не понимаю. Читаю их же субы |
малкр
вообще какая проблема в русском сериале на роль чеченца взять чеченца? Мало их что ли по России бегает... ну да, знаю, есть мнение, что это неуместный буквализм, типа блондина может только блондин сыграть, а трансгендера - трансгендр, не надо так, даешь свободу перевоплощения и простор для актеров! Но блин, чаще всего это тупо проще и позволяет избежать разных корявостей и мелких диссонансов. Да, трансгендера отлично может сыграть не трансгендер, а туарега, скажем, вьетнамо-француз (у Бертолуччи), но блин, это если актер прямо серьезно к роли подходит, а режиссер его натаскивает на все 100. А в среднем сериальчике актеры играют как дышат, без особых затей. Поэтому в том же Deep state заметно, на проходную роль поймали какого-то явно туарега, на главной роли туарегского вождя Сиддиг - и вот мне, как туарегофилу, которая их дофигища слушаю в записях, ну прям слышна разница. а в каких-то случаях и особым -филом быть не надо, просто ну... слышно. |
Agnetha
Долохов подумал-подумал, да и установил пароль воистину непрошибаемый - "мижповэрховый дротохид!" (лифт)... ахахахаха)) как представила))1 |
малкр
Во многих сериал их русский не понимаю. Читаю их же субы в англоязычных сериалах? там акцент просто корявый, а так вроде русский как русский... не сербский какой)) что-то я такое недавно смотрела, актер с таким сильным акцентом по-русски изъяснялся, зато маты у него как-то очень аутентично получались, с чувством)) |
малкр
Поверить трудно найти у нас человека, знающий кавказский язык, который написал бы текст Я знаю, что в фильме "Орда" (довольно странном, как мне показалось) ордынцы изъяснялись на карачаево-балкарском (в чем есть некая логика: этот язык довольно близок к половецкому, на котором ранняя Орда и говорила). Правда, говорят, что часть актеров-якутов там в эпизодах обходилась якутским. :)2 |
Анаптикс
Давай по-английски, чтоб нас не поняло мое окружение!" - ххххммм... ну нееее... Емнип, такой же трюк был проделан в советской "Формуле любви", но в комедии это смотрелось нормально. К тому же, "Уно моменто" там пелось по меньшей мере не по-русски. :) |