↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
17 ноября 2020
Aa Aa
А вот теперь переводческая засада несколько побольше.
he argues with someone on the phone on the drive over, about losing assets, drugs and money from the Teeth’s raid, while lamenting about getting set back and expressing annoyance at his creations being so stupid as to bring someone back to base.
Как перевести «lamenting about getting set back»? Оно тут может быть как «сокрушается о том, насколько его [позиции] откинули назад», так и «ноет о том, как будет весь набор (assets, drugs and money) возвращать», или даже «что его усилия наталкиваются на препятствия, ничего не приносят, что он понёс ущерб».
Все значения разные, но все допустимы в данном контексте. И вот как поточней выбрать?

#Переводческое #Вопрос
17 ноября 2020
3 комментария
Первое-третье

При чем тут второе, не поняла
по дороге он спорит с кем-то по телефону насчет потерянных в (или на) рейде Зуба людях (или имуществе), наркотиках и деньгах, жалуется при этом, что дела у него не клеятся, и выражает раздражение, что его творения по глупости притащили кого-то на базу

второе точно мимо, будь там сет в смысле сет, был бы он с артиклем
второе точно мимо, будь там сет в смысле сет, был бы он с артиклем
Он оно чё. Спасибо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть