Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
Не могу решить, голосовать за качество перевода или за текст в целом. Потому что большинство из прочитанного в плане выбора текста какая-то фигня, но перевод хорош, а есть то, что понравилось в плане текста, но при этом там перевод так себе. Короче сижу и разрываюсь. Чем вы руководствуетесь при голосовании на конкурсе переводчиков?Анонимный опрос
Качеством перевода (голосую за самый гладкий перевод, даже если не нравится текст) Выбором текста (перевод пусть и слабый, но понравился сам сюжет) И тем, и тем Я вообще за себя всегда голосую мне пофиг на другие номинации Свой вариант (в комменты) Проголосовали 60 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 4 декабря 2020
|
хочется жить
Не отписалась, а отправила обратно в чс. Фикло человека и его творчество - две разные вещи. Удачи в дальнейшем запихивании позитива в глотку. Не заляпайте пальтишко. |
хочется жить
Terekhovskaya Я не вас имела же в виду)))Напугала! Я полагаю, что в современном мире комментов ЧСенных не видно. Но ситуация))) Я теперь, видимо тоже у многих в ЧС) Ну и пусть чешут ЧСВ ) 1 |
лишний человек
А жаль. Мне кажется, это было бы логично. |
хочется жить
Но ведь мы же не видим оригинал. Как можно оценить только по качеству перевода такую работу? Это ведь невозможно. Да, у 2-х переводчиков никогда не будет одинаковых переводов, но без оригинала перед глазами, я не пойму, кто справился лучше. Ну это образный пример, конечно. Но все же 1 |
TerekhovskayaДа как обычный фанфик. Нравится/не нравится. Если вас коробит от языка переводчика, значит плохой перевод. В хорошем переводе вы и не почувствуете, что это перевод.
2 |
coxieВот-вот. Дело человека говорит
1 |
YUVITA
Да понятно, что всё равно субъективщина будет. |
хочется жить
Не без этого. Наверное, это бич всех конкурсов. Мне кажется, фестивали в этом отношении приятнее и для авторов, и для читателей. |