↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
лишний человек
4 декабря 2020
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
Не могу решить, голосовать за качество перевода или за текст в целом. Потому что большинство из прочитанного в плане выбора текста какая-то фигня, но перевод хорош, а есть то, что понравилось в плане текста, но при этом там перевод так себе. Короче сижу и разрываюсь.

Чем вы руководствуетесь при голосовании на конкурсе переводчиков?

Анонимный опрос

Качеством перевода (голосую за самый гладкий перевод, даже если не нравится текст)
Выбором текста (перевод пусть и слабый, но понравился сам сюжет)
И тем, и тем
Я вообще за себя всегда голосую мне пофиг на другие номинации
Свой вариант (в комменты)
Проголосовали 60 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
4 декабря 2020
7 комментариев из 65 (показать все)
хочется жить
Terekhovskaya
Напугала!
Я полагаю, что в современном мире комментов ЧСенных не видно.
Я не вас имела же в виду)))
Но ситуация)))

Я теперь, видимо тоже у многих в ЧС) Ну и пусть чешут ЧСВ )
лишний человек
А жаль. Мне кажется, это было бы логично.
хочется жить
Но ведь мы же не видим оригинал. Как можно оценить только по качеству перевода такую работу? Это ведь невозможно. Да, у 2-х переводчиков никогда не будет одинаковых переводов, но без оригинала перед глазами, я не пойму, кто справился лучше. Ну это образный пример, конечно. Но все же
TerekhovskayaДа как обычный фанфик. Нравится/не нравится. Если вас коробит от языка переводчика, значит плохой перевод. В хорошем переводе вы и не почувствуете, что это перевод.
coxieВот-вот. Дело человека говорит
YUVITA
Да понятно, что всё равно субъективщина будет.
хочется жить
Не без этого. Наверное, это бич всех конкурсов. Мне кажется, фестивали в этом отношении приятнее и для авторов, и для читателей.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть