↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ithil
5 декабря 2020
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Many Happy Returns
ГП, Очень большой зал, 28кб, джен, севвитус

История.
Зарисовка о том, как Гарри живет у профессора Снейпа. Просто, незамысловато и мило. Какого-то особого сюжета здесь нет. Снейп по-своему заботится о Гарри (к чему Гарри совершенно не привык), в общем ведет себя Снейп так, как нам бы хотелось. Увы, канон нас обделил такими штуками. А вот фанфикшн радует. Концовка забавная, мне понравилась :) пускай текст не моя трава. Но в целом я понимаю желание фикрайтеров закомфортить Гарри и показать Снейпу, что он няшка.
Странная штука: Гарри можно использовать магию вне Хогвартса. Зачем? Вроде никак на сюжет это не повлияло.

Перевод.
Начало хорошее, но всё равно дальше по всему тексту проглядываются переводные уши. Вот разбор маленького кусочка:
Гарри ел завтрак, который ему не пришлось готовить;
Для английского обычное дело, для нас, русских, странновато. Не обязательно действие про еду переносить в перевод таким образом. "Ему не пришлось готовить завтрак [самому]!" Или еще сотня вариантов на вкус переводчика. Можно, конечно, добавить, что он этот завтрак ел, но это и так вполне очевидно. Плюс это такая фишка в английском: говорить очевидное или описывать с лишними (очевидными) действиями. В русском чуток по-другому.
Очищающее заклинание смоет лак с пола, если ты вдруг прольешь его
Ой, тут другое имелось в виду: "Можно и лак с пола снять, если перестараться/напортачить с очищающим". (Просто про лак странно звучало, и я нагуглила оригинал). Ничего, бывает и такое. У всех. У меня точно было :)
хотя последний раз во время уборки мыльных последствий Гарри слышал, как Снейп бубнит под нос что-то про остолопов
Нужно совсем немного доработать, чтобы стало хорошо. Тут смущает "во время уборки мыльных последствий": канцеляритно звучит.
Плюс явно лишние "свои" местами. Например
Снейп пригвоздил Гарри взглядом своих темных глаз
А местами наоборот хорошо - любо смотреть. Например: "Гермиона, узнай об этом, позеленела бы от зависти" или "Гарри спрыгнул с кровати, и лукавства на лице эльфа поубавилось; он поспешно попятился, его уши поникли". Красота. И связность текста хорошая по большей части, предложения хорошо следуют друг за другом (и та часть, которая зависит от автора, и та, что зависит от переводчика).

Еще такая штука. В оригинале много заместительных на квадратный сантиметр (ну я думаю, что в оригинале). Снейп, профессор, этот человек, суровый волшебник и прочее. Вообще я не против заместительных, чего уж там, я их эксплуатирую вовсю, но иногда слишком много. Не знаю, как это должен решать переводчик наверняка, но как-то решать он должен. Тяжела жизнь переводческая...

Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях.

***

Toujours pur. Вальбурга Блэк
ГП, Очень большой зал, 21кб, джен

История.
История Вальбурги Блэк, для нас ужасная, для нее - вроде ничего, даже гордиться можно. Сюжета в истории особого нет, ничего оригинального тоже, просто перечислены мысли Вальбурги. Одна за одной, сквозь годы. И жизнь у нее, скажем... А нормальная у нее жизнь: ей нравится. И справляется оно хорошо. Возможно, даже только так у нее крыша и не поехала. Поэтому, Вальбурга, гордись собой, хотя бы потому, что смогла найти что-то хорошее для себя в такой жизни. Увы, история - трава вообще не моя, к тому же слишком много фанона.

Перевод.
Временами перевод читается нормально, временами - не очень.
Попадаются лишние "свои". Например: "дочери семейства Блэк со своими мужьями".
Вот разбор небольшого кусочка:
Но она постаралась выкинуть это чувство из головы.
Очень часто попадается в английских текста (UPD: как выяснилось, обзорщик не угадал язык оригинала, тем не менее канцелярит - плохо, выпалывайте его беспощадно, товарищи). Там они постоянно "стараются", "заставляют", "избавляются". Обычное дело для них, но необычно для нас. Все-таки стоило перефразировать. Она всего-навсего не хотела больше завидовать.
Ей никогда не разрешали иметь отношения с кем-то
Тут неуклюже.
не хотела терять своего положения, которого ждала всю жизнь.
И тут тоже неуклюже.
Именно каких-то больших фэйлов не видно, но вот эти все мелочи портят картину. Если честно, хотелось бы, чтобы перевод был поживее, что ли. Слишком сухо. Пускай даже речь идет о бесстрастных и холодных Блэках. Они ведь тоже люди. Тем более местами как раз таки не сухо и проглядывается жизнь.

Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях.
5 декабря 2020
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть