![]() #помощь_зала
Я в лёгком замешательстве. Мне необходимо всего-то слово "подвиг" по-английски или на любом языке, чтобы англичане поняли. В контексте метафорическом (т.е. это НЕ про войну и самопожертвование), но не ироническом (это важно!), и чтобы у слова не было побочных мешающих коннотаций, как у exploit, которое ещё и эксплуатировать. Мои любимые музыканты когда-то вообще прикрылись французским tour de force... achievement - недостаточно лирично (это надо сказать о поведении персонажа в книге, никакого бизнеса). feat вроде слишком близко к военной тематике... 23 декабря 2020
|
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
Без контекста трудно подсказать
|
![]() |
|
endeavor? jest? gest?
|
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
Feat скорее всего подойдёт. Это не про войну.
|
![]() |
|
Nepisaka
Вторая проблема с feat что это ещё и "участвовать"... WMR Nepisaka Не религиозный. Скажем так, у героя есть мечта. Он к ней идёт, не давая другим убедить себя, что это глупость. И это настоящий подвиг, т.к. от мечты до её реализации проходит много лет. ol uncle Cras jest - есть вторые смыслы... gest - общий словарь не нашёл. endeavour - оч. хорошо, над этим подумаю. |
![]() |
|
Может, подойдет какое-нибудь банальное act (of bravery/heroism и т.д.).
1 |
![]() |
|
flamarina
Вторая проблема с feat что это ещё и "участвовать"... Нет в нем такой проблемы. Feat. как сокращенное от featuring - это "с участием, при участии". Это не глагол. |
![]() |
|
Анна-Юстина
Я это пишу в качестве отзыва/рецензии, поэтому сокращения, к сожалению никого не удивят. Первый вариант не совсем, потому что акт чего? терпения? веры? безумного прозрения?.. Я знаю, как это выразить по-русски, а вот по-английски затык вышел. |
![]() |
|
WMR
Вот нет. См. выше: дел-то там хватает. Но подвиг - именно "вера", но научная, не религиозная. Или "мечта", но опять же - мечта, основанная на теории... |
![]() |
|
flamarina
Я знаю, как это выразить по-русски, а вот по-английски затык вышел. Так напишите тут по-русски саму мысль в двух предложениях, нам подумать и перевести будет проще. =) 2 |
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
Правильно! Чтобы перевести, надо знать, что переводишь)))
|
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
Кстати, англоязычные вас поймут в любом случае, даже с посторонними значениями использованных слов. Контекст всё необходимое сам сделает.
3 |
![]() |
|
"Это могло оказаться безумием. Или прозрением. Но до тех пор, пока длилась его жизнь, это был подвиг. Прежде всего подвиг. Каждый день наедине с собой и своими сомнениями".
|
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
Правильно ли я понимаю, что здесь слово "подвиг" приобретает значение скорее тяжкой ноши? Или герой всё-таки преодолевал себя, и тем самым совершал подвиг?
|
![]() |
|
а ведь и правда мудрено.
может быть, struggle/overcoming? в контексте. хотя все же значение немного уползает |
![]() |
|
Nepisaka
Не тяжкой ноши точно. Сам он, возможно, так это не воспринимал. Здесь скорее о верности себе, чем о преодолении себя, но это ближе, да. |
![]() |
|
Nepisaka
вот да, может, burden или cross здесь будут уместны? |
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
Ну например:
The thing was, it was a feat. A feat of faith in science (исходя из того что вы написали). The life long deed of overcoming his own doubts. (Если я правильно поняла) 3 |
![]() |
|
Nepisaka
Хм... Я подумаю, спасибо! |
![]() |
|
But as long as he lived, he performed this act of moral courage by facing his doubts and hesitations each and every day.
4 |
![]() |
Nepisaka Онлайн
|
flamarina
Пожалуйста! |
![]() |
|
Анна-Юстина
Всё круто, кроме moral =(( |
![]() |
|
flamarina
А что не так? C просто courage можно и на врага с дубиной, а с moral courage - бороться со своими страхами. Это сила воли и вера в свои убеждения, не более того. Мне казалось, вы именно об этом. |
![]() |
|
flamarina, вы помните, что, к примеру, "совесть" на английский не переводится? С "подвигом" в нашем смысле та же фигня :D
Ещё есть act of bravery. 1 |
![]() |
|
Анна-Юстина
Я понимаю, что это значит, но! Moral имеет таки важные дополнительные оттенки смысла. |
![]() |
|
pskovoroda
Вы правы =) Но делать что-то надо. В принципе, я на пути к тому, чтобы выкрутиться длинным описанием... |
![]() |
|
flamarina
Как верно заметили выше, контекст отсечет ненужное. |