↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
flamarina Онлайн
23 декабря 2020
Aa Aa
#помощь_зала

Я в лёгком замешательстве. Мне необходимо всего-то слово "подвиг" по-английски или на любом языке, чтобы англичане поняли.
В контексте метафорическом (т.е. это НЕ про войну и самопожертвование), но не ироническом (это важно!), и чтобы у слова не было побочных мешающих коннотаций, как у exploit, которое ещё и эксплуатировать.

Мои любимые музыканты когда-то вообще прикрылись французским tour de force...
achievement - недостаточно лирично (это надо сказать о поведении персонажа в книге, никакого бизнеса).
feat вроде слишком близко к военной тематике...
23 декабря 2020
16 комментариев из 26
Nepisaka Онлайн
Кстати, англоязычные вас поймут в любом случае, даже с посторонними значениями использованных слов. Контекст всё необходимое сам сделает.
flamarina Онлайн
"Это могло оказаться безумием. Или прозрением. Но до тех пор, пока длилась его жизнь, это был подвиг. Прежде всего подвиг. Каждый день наедине с собой и своими сомнениями".
Nepisaka Онлайн
Правильно ли я понимаю, что здесь слово "подвиг" приобретает значение скорее тяжкой ноши? Или герой всё-таки преодолевал себя, и тем самым совершал подвиг?
а ведь и правда мудрено.
может быть, struggle/overcoming?
в контексте. хотя все же значение немного уползает
flamarina Онлайн
Nepisaka
Не тяжкой ноши точно. Сам он, возможно, так это не воспринимал. Здесь скорее о верности себе, чем о преодолении себя, но это ближе, да.
Nepisaka
вот да, может, burden или cross здесь будут уместны?
Nepisaka Онлайн
Ну например:
The thing was, it was a feat. A feat of faith in science (исходя из того что вы написали). The life long deed of overcoming his own doubts. (Если я правильно поняла)
flamarina Онлайн
Nepisaka
Хм... Я подумаю, спасибо!
But as long as he lived, he performed this act of moral courage by facing his doubts and hesitations each and every day.
Nepisaka Онлайн
flamarina
Пожалуйста!
flamarina Онлайн
Анна-Юстина
Всё круто, кроме moral =((
flamarina
А что не так? C просто courage можно и на врага с дубиной, а с moral courage - бороться со своими страхами. Это сила воли и вера в свои убеждения, не более того. Мне казалось, вы именно об этом.
flamarina, вы помните, что, к примеру, "совесть" на английский не переводится? С "подвигом" в нашем смысле та же фигня :D

Ещё есть act of bravery.
flamarina Онлайн
Анна-Юстина
Я понимаю, что это значит, но! Moral имеет таки важные дополнительные оттенки смысла.
flamarina Онлайн
pskovoroda
Вы правы =) Но делать что-то надо. В принципе, я на пути к тому, чтобы выкрутиться длинным описанием...
flamarina
Как верно заметили выше, контекст отсечет ненужное.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть