Коллекции загружаются
#весёлые_картинки #история #перевод
Кому что, а мне любопытнее всего сленг. https://4tololo.ru/sites/default/files/images/20141306170629.jpg?itok=c7L3sKGr 17 января 2021
2 |
И продает не кто-нибудь, а Джон Картер.
1 |
Fluxius Secundus
На Барсум двигает, на ПМЖ. Ладя Buck и Wench? Это кобель и сука того времени для рабов? |
Desmоnd , около того.
Wench, положим, постарше американского рабства - это просто "девка, девица из простонародья", хотя тут использовано по отношению ко вполне взрослой тетке, но вот использование слова buck (олень) в таком контексте любопытно. Я сам до сих пор только picinniny встречал - "негритёнок", очень ругательное (от pequenino). Особенно, конечно, в свете слова bucks, сам понимаешь. 1 |
На Барсум двигает, на ПМЖ. На Барсум он уже после войны переезжал. Золотишко у него тогда водилось, а рабы - уже/еще нет. |
Lados
Нет, я знаю, что такое wench, знаю, что слово старое. Но специфичное, то есть тут не просто "женщина". Тем более если женщине полтинник. Кстати, неожиданно чотаржу. Любимый в фэндоме"олень" Джеймс Поттер - тут. 1 |
Desmоnd, это да, это явно такой слэнг.
|