↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ivanna343
6 февраля 2021
Aa Aa
#стихи

Переводы Киплинга от Ильи Окатова/Гаспарова.

Очень неплохо, ИМХО. Например, из "Баллады о Востоке и Западе":

"Ты будешь есть королевин хлеб, кто враг ей – враг и тебе,
И ты разрушишь отцовский дом, чтоб мира добиться в борьбе.
И будешь с разведчиками ходить, присягу свою храня,
И сотню солдат получишь в отряд в день, когда вздёрнут меня”.

Ср. в общепринятом переводе Елены Полонской:
"И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".

И недосягаемый оригинал:
"So, thou must eat the White Queen`s meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power -
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!"

Характерно, что в обоих переводах прямое и откровенное "hack thy way to power" выпало.

PS. Бешеный Воробей предложил великолепный центонный вариант из переводов Полонской и Потапова (БВЛ):

Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг,
Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг,
Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!
6 февраля 2021
2 комментариев из 11
My Chemical Victim
ivanna343
О. Да? Прикольно. Теперь я знаю, что гуманитарием рождаются, ахахах :DDD
Действительно интересно... Надо бы поискать ещё и народные версии (вот как кое-кто выкладывал свой перевод *Отеля *Калифорния*). Могут вписаться.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть