↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Водяной Тигр
14 марта 2014
Aa Aa
О трудностях перевода. Все в той или иной степени жалуются на перевод ГП Росмэном или Спивак, но в этом случае все не так плохо!
Посудите сами: у Киплинга в Маугли, есть пантера Багир. Багир кстати исконно мужское восточное имя. У Киплинга Багир хитрый, мудрый, свободолюбивый персонаж, друг героя, и без сомнения он самец. В переводе же на наш великий и могучий Багир стал Багирой, и заодно растерял многие свои качества, приобретя женскую мудрость и материнское отношение к Маугли.
Так же у Киплинга в оригинале еще одной сказки "Кот который гуляет сам по себе", в переводе же опять Кошка которая гуляет сама по себе.
Ну и для сравнения поясните, почему :D
Американец - человек, а американка - бильярд?
Испанец - человек, а испанка - грипп?
Финн - человек, а финка - нож?
Поляк - человек, а полька - танец?
Чех - человек, а чешка - обувь?
Болгар - человек, а болгарка - пила?
Гаваец - человек, а гавайка - рубашка?
14 марта 2014
2 комментариев из 32 (показать все)
Трудности перевода переросли в трудности шифрования
Ага, только мне не на чем клинописью заниматься. Просто меня слегка так обокрали. Сперли книжку электронную, но все равно хрен кто там чего достанет, так как знаю одного компьютерного гения, чей шифр раскрыть может либо он сам (если скажу кто), либо я. Но сдавать создателя я не буду, а сам не введу пароли даже если будут грозиться убить. Пусть убивают. Данных все равно не получат.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть