![]() #мритьюнджая
Читаю роман Mrityunjaya индийского автора Шиваджи Саванта. Роман посвящён Карне, герою индийского эпоса Махабхарата. Текст на ангрези бхаше, читается более-менее легко, но всё равно медленно идёт. Я решила делать заметки на полях по мере чтения, потому что хочется какие-то моменты для себя зафиксировать. Личные блоги тут, похоже, никто не читает (так что совесть моя спокойна)), но если вдруг читает, я поставлю тег, чтобы можно было его отфильтровать. Про перевод немного. Меня удивляют индийские слова, периодически вкрапляемые в английский текст. Понятно, когда это какие-то специальные термины, связанные с культурой, которые перевести нельзя. Карма, дхарма, аватар, брахман, сари, сваямвара и т.д. Но тут переводчики вставляют индийские слова там, где можно прекрасно обойтись английскими. Вот брат Карны, например, называет его bhaia. Какой Шива мешал написать brother? Непонятно. Мне нравится, как автор постоянно вставляет в свой текст намёки и аллюзии. Они тут чуть ли не на каждой странице. И это как-то даже нарочито. Вот Карна приезжает в Хастинапур, и идёт считать ступеньки царского дворца. Он насчитывает 105 ступеней, а потом ему внезапно захотелось пересчитать, и вышло 106. Мне интересно, почему построили дворец именно с таким количеством ступеней (учитывая, что дворец построен до рождения свежего поколения кауравчиков)? Вот Карна с Адиратхой во дворце, ярко светит солнце, но тут появляется Дурьодхана, и на солнце наползает тучка. А как только Дурьодхана уходит, тень исчезает, и солнце вновь ярко сияет. У меня в голове при этом прямо песня заиграла: я понял, это намёк, я всё ловлю на лету, но непонятно, что конкретно ты имела ввиду. Хотя тут как раз понятно, куда уж понятнее :) Такой ещё момент запомнился. Карне рассказывают, что есть такая птица kokila, которая откладывает свои яйца в гнёзда других птиц, ворон, например. И вороны выращивают её птенцов как своих собственных. Карна при этом думает, что сам он как та самая kokila. И пусть птенца воспитали вороны, но всё равно kokila узнаётся по прекрасному пению. Аналогия абсолютно прозрачна, но тут интересно то, что kokila может переводиться и как кукушка, и как соловей. Подкладывание яиц в чужие гнёзда – это, очевидно, про кукушку. Но я сомневаюсь, что «ку-куу-ку-ку-куу» тянет на прекрасное пение. Здесь можно понять переводчиков, которые не стали переводить это слово:) Остановились мы на том, как Карна с Адиратхой приезжают в Хастинапур. Меня позабавило, как Адиратхе каждый встречный-поперечный говорит: «ой, Адиратха, а кто это с тобой? Твой сын? А почему твой сын совсем на тебя не похож? А ты уверен, что это твой сын? Точно-точно? Уха-ха!» А Адиратха стоит и обтекает. Мне напомнило, как одна моя коллега рассказывала, что ей добрые бабушки у подъезда в детстве постоянно говорили: «девочка, а ты знаешь, что ты приёмная?» (хотя она не приёмная, по её словам, по крайней мере). 5 мая 2021
|
![]() |
|
Bhaia - это "старший брат", а не просто bhrata. У индусов же с этим строго. Ну нет в английском такого особого слова.
1 |
![]() |
|
HOOSH
ну не совсем. bheya - старший брат, bhai - просто брат, а bhrata - вообще санскритизм. Ну и к тому же, язык оригинала - не хинди же, и как там в оригинале, кто его знает. А ещё, в английском нет свёкров, свекровей, тёщ, шуринов, деверей, дедов по отцу и по матери, много чего нет. И что, теперь тащить всё это в английский текст? Тогда вообще читать невозможно будет:) |
![]() |
|
zdrava
Думаю, для англоязычных читателей в Индии все эти хинди (или маратхи)-вставки понятны. Может, и правильно, что переводчик сохранил некоторые местные термины. Для вящего погружения читателей в тему. |
![]() |
|
HOOSH
ну для меня это странно всё равно |
![]() |
|
zdrava
Кстати, на русский многих родственников можно адекватно перевести. Ну, кроме таких уж тонкостей, как "старший брат", мамашри, кака-шри и пр. |
![]() |
|
HOOSH
ну в общем да) |
![]() |
|
zdrava
Пусть будет. Для атмосферности )) |