Коллекции загружаются
ФЛУДОПОСТ
#флудопост #БДСМ_салон_мадам_Зизи #упрт #Вдова_из_Мортленда #дочь_короля_трубадура #безумные_теории #заязочка #трэш #И_полтосканы_впридачу Я решил, что пусть мои обзоры и комментарии к ним остаются, как есть. Лучше сделать отдельный пост для посиделок-попизделок. Обсуждение ДКТ, ИГПВП, Стеллы Блек (если это кому интересно) и прочее свободное общение. Оглавление обзоров на ИГПВП Оглавление обзоров на ДКТ 24 июня 2021
9 |
Desmоnd
Насколько ж я помню, Рохан имеет значение только на каком-то из средиземских языков? Ну, типа Синдарина? Да, это неологизм Толкина. |
Ярик
А ГП ориентирован в первую очередь на детей. Где-то один раз, а потом спокойно у доски раскладывают многочлен на одночлены, а при сочетании "квадратный трехчлен" ничуть не краснеют.Тех самых, что по пять минут ржут со слова "многочлен". Этожыдети - какая-то ебанина. Ну ок, увидели что-то детки, посмеялись, всё, вопрос исчерпан. Муди - ок, Муди. Дриззт - ок, Дриззт. Говнор из Кончезалуперда - ну ок, сначала было даже смищно. 3 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Desmоnd
Этожыдети А ещё в идеальном сценарии читатель ГП должен взрослеть вместе с героями. Вопрос к Муди исчерпается, а вот к Златопустам и Злодеусам встанут) 2 |
Тощий Бетон_вторая итерация
Desmоnd Как мне кажется, эти вопросы встанут прям сходу.А ещё в идеальном сценарии читатель ГП должен взрослеть вместе с героями. Вопрос к Муди исчерпается, а вот к Златопустам и Злодеусам встанут) Вот примерно на моменте с "мама, а почему всех зовут нормально, настоящими именами, вроде Гарри, Джордж, Винсент и Лили, а его Златопуст?". 2 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Бильбо Сумкинс Насчёт клана Сумкинсов я что думаю... а что, собственно, получает читатель? То, что фамилия как-то связана с местом проживания, можно словить даже без знаний английского (Бэггинсы из Бэг-Энда, никакой связи!), а с зачаточным знанием или желанием разобраться можно и про "сумки" узнать. А дальше что? Если фамилия говорящая, то какое отношение к Бульбе и Фроде имеют сумки? Они были большие и вместительные, как сумка? Они в каждой прогулке поднимали что-то бесхозное и кидали в сумку? ??? 5 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Desmоnd
Вообще, если взять перевод разных фэнтези и принять как данность необходимость перевода имён, А как можно адекватно перевести имя, которое 1) Отсылает к некоему мифологическому или легендарному персонажу. 2) Представляет из себя сознательно искажённое реальное имя. 3) Говорящее или может таким казаться. Проще ж застрелиться, и во имя чего? 3 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Уста Саурона
Хорошо, что Дриззта в Дзирта переделали, а то некоторые Рохан в [Д]Ристанию умудрились. А что, если Джейме Ланнистер на самом деле "Хаим"? Представляете, как сразу текст заиграет? 2 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Яшка с горечью
Ну, у ролевиков и деревня Глиномёсы никого не смущает) |
Яшка с горечью
Клички - это другое. Они даются людям сознательно, с полным пониманием значения слова. Их надо переводить 2 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Вот недавно вышел сиквел известного фильма про самолётки с Томом Кукурузом. Я дождался, когда появится несколько вариантов перевода и пошёл дивиться.
Ну, что "transitioning to scramjet" у всех дружно стало "перехожу на гиперзвук" и только я сумел подумать, что тут, может, было про "переключаю на прямоточный режим", потому что он не просто газу подбавил, а именно что режим работы движков переключил. Это не ха-ха. Ха-ха в том, что один из главных персонажей - сын погибшего в первой части друга с позывным "Goose". А у сына позывной - "Rooster". Ну так вот если "Гусь" вопросов ни у кого не вызывал и не вызывает, то сына столь же дружно все назвали... "Задира"! Ну, вы понимаете, нельзя же человека при всех "петухом" называть, зритель смеяться будет... 2 |
Яшка с горечью
Ну, собственно, прозвища - действительно "этодругое". Те же позывные у лётчиков или у военных. 3 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
А, и ещё про хоббитов. Кто-то Брэндибэков переводил в "Брендизайков".
Это что за говорящая фамилия? Зайки, перебравшие бренди? 4 |
Тощий Бетон_вторая итерация
А, и ещё про хоббитов. Кто-то Брэндибэков переводил в "Брендизайков". Кого-то мне эта картинка напоминает...Это что за говорящая фамилия? Зайки, перебравшие бренди? 4 |
5 |
1 |
margovita
Ламбрузайку нашу 2 |
Lady Astrel
Тавышо?! 1 |
Ярик
Показать полностью
DistantSong Но если переводить "говорящие" имена, то все, не так ли? А то у нас тут идёт перевод Снейпа в Снегга, а Лонгботтома в Длиннопопа, а рядом остаётся Сириус Блэк, который почему-то не Черный и Римус Люпин, хотя мог быть Волковым. Про "шедевры" вроде Злодеуса или Локонса я молчу)) Есть одна важная тонкость — если имя говорящее не на английском языке, то его переводить не нужно. Вот был бы Люпин каким-нибудь Wolve в оригинале... А ещё бывает случай, когда имя стоит перевести, но никак не получается подобрать благозвучный вариант. Тот же Блэк. Немцы с задачей справились, и в их переводе он Schwarz. Кстати, lock — не только замок, но и локон.) Desmоnd Да чего так далеко идти, вон есть главный герой Гарри Горшечник, которого не перевели никак. Или его подруга Гермиона Фермер. Штука в том, что Гарри не занимается гончарным делом, поэтому его имя не говорящее. Фамилию Гермионы, кстати, можно было бы передать как Ферме. Это сохранило бы малоочевидную отсылку: её фамилия означает примерно то же, что фамилия знаменитого учёного Лагранжа. А так бы была отсылка на другого учёного, Ферми. Тощий Бетон_вторая итерация DistantSong Как же это вы за точный текст, когда недавно отстаивали "право" переводчика быть соавтором? Как вы за точный текст, если недавно защищали здравур и Полумну? Откуда вообще берётся мысль, что переводчик имеет право решать, какие смыслы и подтексты надо для читателя подвыпятить, и что их вообще нужно подвыпячивать? А давайте и дальше не будем путать кислое с длинным и делать вид, что точный перевод - это калькирование. Увы, теоретический идеально точный перевод — именно что калькирование. И все эти мелкие изменения, о которых я говорил, вплотную граничат с художественными неточностями. Из одного вытекает другое. Штука в том, что при прямом копировании названий могут появиться смыслы, которых в оригинале не было. Как с тем же мирувором — кто захочет пить напиток, который ворует мир?) Переводчик обязан следить и за тем, чтобы такого не было. Что до Полумны — проблема в передаче прозвища. И подумайте: почему у очень многих произведений существует не один перевод? Может, как раз потому, что точно перевести невозможно? Тощий Бетон_вторая итерация Полумна Чужелюбовна Добролюбова. Прекрасное имя. Ну а что, чехи вот назвали её Laskoradova, и ничего.) Ярик Бильбо Сумкинс входит в чат)) Кстати, вот уж случай, когда железно неправы будут сторонники "как в оригинале!". Потому что Толкиен в своём руководстве для переводчиков велел переводить эту фамилию. |