Коллекции загружаются
#профессия_переводчик
Наша служба и опасна и трудна, И на первый взгляд, как будто не видна. (с) Перед вами, свежий перевод с только что завершенного конкурса "приключения Шерлока Холмса в мире фанфиков" Au Coin du Feu — Я не болен. — Несомненно, — Ирэн закатила глаза, быстрым шагом приближаясь к лежачему больному. Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. Очень нужна конструктивная критика перевода этого предложения: почему вот так не надо, и как надо. Заранее спасибо. 16 августа 2021
2 |
My Chemical Victim
Ну вот имхо проблема именно в том, какое состояние имелось в виду - толи лихорадочный блеск, толи бессмысленность взгляда. И описать это состояние в принятых в русском языке устойчивых выражениях. Потому что использование без затей слова "стеклянный" дает совсем не тот эффект - или детектив только что умер, или он просто восторженный идиот вроде розового плюшевого медведя. :) 1 |