|  Agenobarb, я призываю тебя! Встретилась тут пословица/ченъюй, которую в гуглопереводе я не могу разгадать. Гора Тай рухнула, а лоси все еще уходили и приходили, не моргнув Зогадко. Нет, в общем ясно, что это про невозмутимость перед лицом внешних обстоятельств. Но при чем тут лоси? #китайщина #переводческое 17 октября 2021 | 
|  | |
| Это были алени. В смысле, Поттеры. | |
|  | |
| Daylis Dervent В англ. это разные совсем слова, в кит. лось 麋鹿, олень 鹿 - но не мог же переводчик быть настолько слепошарым? Оо 1 | |
|  | |
| 3 | |
|  | |
| Просто Ханя Действительно, есть известный чэнъюй 泰山其颓, который дословно переводится как "гора Тайшань вот-вот должна рассыпаться", а фактически "великий муж умер" (обр. о глубочайшей скорби, переполняющей сердце перед неминуемой кончиной великого человека своей эпохи) https://bkrs.info/slovo.php?ch=泰山其颓 Хз, причём тут лоси)) Очевидно, что куда яснее должно быть в контексте и, желательно, в китайском оригинале) 1 | |