Коллекции загружаются
Олди интересную тему подняли. Это то, что меня оч мощно сквикает во многих и многих текстах. И на мой взгляд, это конкретно показывает уровень автора. Не могут и не должны эльфийский принц из параллельного мира, сержант Петров из 1945 г. и мутант-зверолюд из условного фоллаутообразного мира думать и разговаривать одинаково.
Незнакомые слова, странные термины, понятность текста, контекст и сноски, коньяк и бренди #литературище #про_книгиВчера наш коллега по перу / клавиатуре Александр Рудазов опубликовал в своем блоге на Author.Today пост под названием «Понятность или аутентичность?», где задается вопросом: «Что важнее: понятность или аутентичность?» Речь идет об малоизвестных широкому читателю или вовсе авторских терминах, словечках, названиях и т. д. в книгах фантастики и фэнтези. Насколько допустимо / оправдано / желательно / нежелательно их употребление? Из нашего развернутого мнения / комментария по этому вопросу и получился данный пост: Некоторое количество авторских — или исторических / специальных / специфических словечек и терминов зачастую придает книге ту самую аутентичность / достоверность, создает колорит и атмосферу. Но, во-первых, сами слова / термины должны интересно звучать / читаться и вписываться в некую авторскую систему / описываемый мир. А во-вторых, как верно было замечено в исходном посте Александра, тут главное не переборщить, соблюсти баланс. В идеале, большинство терминов должно быть понятно из контекста. Если, к примеру, герой поправил на голове сбившийся шаперон, то уже ясно, что это головной убор, а не обувь или, скажем, оружие. Но, если что, и сноски периодически давать можно — лично нас при чтении сноски нисколько не раздражают, а, напротив, бывают весьма интересны. Мы и сами в своих книгах ими периодически пользуемся. Но, опять же, злоупотреблять сносками не стоит. Кроме тех редких случаев, когда сноски используются как специальный художественный прием, и из них выстраивается отдельная линия действия книги / отдельный слой восприятия. Так, к примеру, построены романы Хосе Карлоса Сомосы «Афинские убийства, или Пещера Идей» и Лоуренса Норфолка «В обличье вепря». Оба романа, кстати, очень хороши, хотя и непросты для восприятия. Разумеется, не все, но изрядную часть терминов стоит приводить к земным (если действие происходит в другом мире) или современным (если действие происходит в прошлом) аналогам. Но и тут надо знать меру и стараться избегать несуразностей и анахронизмов. Часы в другом мире вполне могут оставаться часами, месяцы — месяцами и годы — годами, а вот названия месяцев и дней недели вполне можно дать свои, специфические — но, желательно, понятные из контекста. Другой пример: в параллельном / перпендикулярном / не нашем мире герои не могут пить коньяк — если только там нет своей Франции и провинции Коньяк, где сей благородный напиток производят. А вот бренди там пить вполне могут. Персонаж, живущий в средневековье, не должен искать нужную ему информацию. Он будет искать / собирать сведения. А вот персонаж, живущий в другом мире, если этот мир технологически продвинутый, вполне может пользоваться компьютером, сетью / виртом / (информационной) паутиной и т. п. (но не Интернетом!) — и искать именно информацию. И так далее. Примеров можно привести еще множество, но принцип, думаем, уже понятен. И да, сейчас мы выступаем как писатели и как читатели одновременно. Нам весьма импонирует соблюдение подобного баланса в чужих книгах — и мы, по возможности, стараемся соблюдать его в своих. Но, разумеется, тут в итоге каждый решает для себя. У каждого писателя и в каждой конкретной книге грань допустимости специфических / авторских и общеупотребительных слов и терминов своя. И для каждого конкретного читателя она тоже своя. Поэтому как ни поступи, всё равно кому-нибудь не угодишь. 23 декабря 2021
8 |
Вот, я о том же писав https://ficbook.net/readfic/8899676/22738278
А хуже всего, когда упомянутые эльфийский принц из параллельного мира, сержант Петров из 1945 г. и мутант-зверолюд из условного фоллаутообразного мира думают и говорят не только одинаково, но и к тому же как та девочка Ксюша из 9 "Б" школы №137 г. Челябинск. 5 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
П_Пашкевич
А это уже вопрос желания кмк и того как автор видит атмосферу. Но даже у того же Толкина вот имена хоббитов (а уж кто больше него с именами заморачивался) то германского происхождения, то кельтского, то вообще цветочного. И не страшно это, учитывая что на самом деле они все вестронские и звучат по другому. А трубочное зелье может просто звучало для него красивее и более в духе мира и хоббитской культуры – технически почему бы в вестроне не существовать отдельного слова для табака. |
Гилвуд Фишер
Так тут-то тоже с самого начала речь об атмосфере и идёт. В каком-то сеттинге и "коньяк" будет уместен, а где-то и "бренди" не очень. Ну и одинаковый суконный язык у всех персонажей - это же тоже разрушение атмосферы. 2 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Ну это да, не всё и не везде уместно. С этим не спорю |