↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Чуточка
30 декабря 2021
Aa Aa
#китайский #картинки_в_блогах
Взяла за привычку разворачивать обертку от Милка Бонибон и писать на ней иероглифами какую-нибудь китайскую поговорку. Надо еще какой-нибудь повод придумать, а то я эти конфеты редко ем)



Иероглифы кривенькие, потому как долго прописывать рука устает, да и если учесть, какие у меня буквы, не факт, что иероглифы станут красивше.

Вот эта на сайте была переведена как "любишь дом - люби и ворон [на крыше]". Я перевела иероглифы (потому что их меньше получалось). Вышло "любить дом и ворон". На мой взгляд, перевод различается по нюансу смысла. В исходном варианте, на мой взгляд, нет морализаторства. Но я китайский еще даже на HSK1 не выучила)) Так что не факт, что я правильно рассуждаю
30 декабря 2021
4 комментария
Я всегда понимала так, что если любишь кого то, любишь и ворону на крыше его дома.
Все равно ченъюи в 4 иероглифа целиком не вписываются, это как памятка об истории для знающего же ж.
Просто Ханя
+
Ну и 及 тут либо в значении "распространяться", либо "вплоть до", так что в самом чэнъюе всё норм (другое дело, что это искаженная древнекитайская цитата, которую можно приблизительно перевести как "любишь человека - люби и ворон на его крыше (дома)").
Просто Ханя
Agenobarb
Спасибо за пояснение!))
chubush
сейчас открыл страницу, чтобы прочитать Ваш коммент, и узнал, что лучше не писать слово в квадратных скобках о_0
но теперь буду знать, как быстро давать ссылки на фф)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть