↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados Онлайн
31 декабря 2021
Aa Aa
#перевод #цитаты_великих_людей
Забавные вещи иногда выдает английский перевод православной службы.
Многие наверное знают, есть такой пятидесятый псалом.
И там есть такая фраза:
Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо: всесожжения не благоволиши.
То бишь, "Если бы Ты хотел жертв, дал бы нам, что пожертвовать, но Ты не хочешь всесожжения".
И как же это перевёл несчастный, которого наши подвязали перевести службу на инглиш?
And if Thou wanted sacrifice, Thou'd have given it; but Thou don't like the Holocaust.
31 декабря 2021
9 комментариев
miledinecromant Онлайн
Умиляюсь и плачу.
Но ведь действительно не хотел! )))
Lados Онлайн
miledinecromant, здесь даже не "не хотел", здесь вообще "но тебе не нравится Холокост".
Lados
А всех кроме евреев можно сжигать, значит?
Lados Онлайн
Марк Маркович, философский вопрос!
Lados
Это уже Яхве какой-то получается, а не новозаветный Бог :)))
Любопытно, а чем ему перевод короля Якова не угодил?
16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
Lados Онлайн
t.modestova , потому что надо было по-своему сделать.
Прелестно)))
Lados
Ох уж мне эти православные со своей оригинальностью.
Но на самом деле, думаю, все проще - переводчик не опознал 50-й псалом.
Или не знал, что Библия переводилась на английский. :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть