Коллекции загружаются
#перевод #цитаты_великих_людей
Забавные вещи иногда выдает английский перевод православной службы. Многие наверное знают, есть такой пятидесятый псалом. И там есть такая фраза: Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо: всесожжения не благоволиши. То бишь, "Если бы Ты хотел жертв, дал бы нам, что пожертвовать, но Ты не хочешь всесожжения".И как же это перевёл несчастный, которого наши подвязали перевести службу на инглиш? And if Thou wanted sacrifice, Thou'd have given it; but Thou don't like the Holocaust. 31 декабря 2021
7 |
Умиляюсь и плачу.
Но ведь действительно не хотел! ))) 1 |
miledinecromant, здесь даже не "не хотел", здесь вообще "но тебе не нравится Холокост".
4 |
Lados
А всех кроме евреев можно сжигать, значит? |
Марк Маркович, философский вопрос!
|
Lados
Это уже Яхве какой-то получается, а не новозаветный Бог :))) |
Любопытно, а чем ему перевод короля Якова не угодил?
16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
t.modestova , потому что надо было по-своему сделать.
|
Прелестно)))
|
Lados
Ох уж мне эти православные со своей оригинальностью. Но на самом деле, думаю, все проще - переводчик не опознал 50-й псалом. Или не знал, что Библия переводилась на английский. :) 2 |