↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Просто Ханя
25 января 2022
Aa Aa
Не то чтобы прям важно, но вдруг кому-то из переводчиков с анлейта будет интересно. Лично я несколько утомлена качеством перевода имен собственных, да и не только, от наших доморощенных знатоков.
«Мысли о системе Палладия»

Как только желторотым птенцом мы ступаем на скользкую дорожку превращения в китаиста, мы слышим одно имя – Палладий. Все китайские имена собственные (за рядом исключений) транскрибируются на русский по правилам, которые придумал этот почтенный священнослужитель. Но как только мы сталкиваемся с настоящим звучанием китайского мы понимаем, что как-то непохоже. Кто-то со временем мирится и транскрибирует по правилам, а кто-то ступает на путь войны, разбрызгивая слюни по комментариям каждой тематической группы.

Я человек консервативный, и китайский знаю на достаточном уровне, чтобы забить на все эти несоответствия. Но одно мне покоя не дает: непримиримые борцы за точность звуковой передачи, которые наш Палладий труба шаталь, почему-то неизменно коверкают те слоги, которые палладицей записаны вполне корректно. По просьбам трудящихся, разбор того, в чем неправы нигилисты, и в чем действительно можно упрекнуть Палладия.

1. Окончания NG не читаются как НГ! В русском языке не существует носового согласного звука «н», поэтому ближайший вариант, который мы можем записать средствами русского алфавита – это обычная буква Н. Почему латиницей записано ng? Да потому, что в том же английском ЕСТЬ носовой Н. Прочитайте хотя бы слово doing, если вы прочитали его как дуинг, то дуйте работать в КТВ, а не тичером.

2. «О» в закрытых слогах ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗВУЧИТ как [У], примеры dong, zhong, long: дун, чжун, лун. Хотите, чтобы они звучали как О – рекомендую изучать кантонский диалект, и не лезть к путунхуа со своими оттоптанными медведем ушами.

3. Особо одаренные умудряются читать ren как рэн, ну R это ж буква РЭ! Наши великие предки подарили нам букву Ж (и всю связанную с ней концепцию бытия), которая привлекает внимание каждого иностранца, увидевшего русский текст. Этот звук непередаваем латиницей, только английское R более-менее похоже по звучанию. Английское R, а НЕ русское Р. Русским Р китайцев можно только пугать, а не что-то там объяснять.

4. Спорный пункт про мягкий знак. Почему на конце слогов, которые на пиньине заканчиваются на N, в русском ставится мягкий знак? Во-первых, для дифференциации слогов с N и NG (которое не читается как НГ хоть застрелите). Во-вторых, если у вас музыкальный слух, то вы услышите, что окончание слогов man, fan, lan и т.п. звучит как нечто среднее между [н] и [нь], а потому никакой грубой ошибки в том, чтобы добавить мягкий знак, я не вижу. Если вы все еще упираетесь, для сравнения можете послушать кантонский, в котором нет и тени смягчения.

Где Палладий нас попутал?

1. Слоги, передающиеся через Ц. По правилам русского языка Ц не смягчается, поэтому если мы видим слог ЦИ мы читаем его как [цы], и династию мы в итоге прочитали как «цын», и энергия у нас «цы», и не понять китайцам, что за этим стоят привычные их слуху qing и qi. Но с чего Палладию пришло в голову написать Ц? Может, это как-то связано с особенностями церковно-славянского языка, а может, Палладий был белорусом, потому что в белорусском языке мягким бывает только Ц, а не Т, и вообще акцент белорусский по этому мягкому Ц вычисляется безошибочно.

2. Главный прокол – это слоги с финалью -ian, то есть пресловутые тянь-мянь. Да, таких слогов вы не услышите у китайцев. Вместо этого можно услышать тхен и мьен.

3. Финали -u/-iu. Почему слоги ju, qu, yu передаются как цзюй, цюй и юй, а jiu, qiu, you как цзю, цю и ю, я не знаю. В первом случае «й» лишнее, во втором можно было вспомнить еще одну прекрасную русскую букву «ё» и сказать «ёу».

4. Хуэй с вами, непокорные. Не родился еще тот русский, который не посмеялся бы с китайской транскрипции hui. По правилам-то русскими буквами слоги с финалью "ui" передаются как инициаль+уй, но с буквой Х пришлось в итоге придумывать хуэй и хой. И вот вопрос, почему не принять -уэй для всех слогов? Zui ведь гораздо ближе по звучанию к [цзуэй], чем [цзуй].

5. Die/diao/tie/tiao по правилам записываются как де/дяо/те/тяо, но звучат как дъе/дъяо/тхе/тхяо.

Вывод. Вообще не пытайтесь учить китайский по русской транскрипции, потому что она не для этого создана! Вы думаете, с тех пор, как Палладий создал свою систему, не было ни одного человека, который бы слышал и учил китайский? Все ждали, пока вы родитесь, выучите 100 слов и на вас снизойдет озарение по поводу того, как все должно звучать?

Использование системы Палладия — это в первую очередь традиция, дань уважения авторитету тех первых соотечетсвенников, которые начали работать с китайцами задолго до того, как это стало мэйнстримом и появились блогеры. Если вам просто лень запоминать и вы не в теме – так и скажите, а не разводите всю эту ересь про то, какие все кругом глухие дураки.

PS И вообще, зачем вся эта война за точность, если вы все равно НИКАК не сможете средствами русского языка передать тоны, которые реально решают всё.
#китайщина #переводческое
25 января 2022
1 комментарий
Да, отдельный коммент про
ren как рэн
Мне тут говорили некоторые товарищи, что на самом деле (с) это нечто среднее между, собственно, Ж и мягкой английской R. И что в чешском языке как раз есть подходящий звук под это дело.
Но раз мы не чехи и не англы, остается пока традиционно транскрибировать как Ж.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть