Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#интересно Ворона и ворон — разные виды птиц, и по-английски звучат как crow и raven. Частая проблема переводчиков:
Фильм «The Crow» («Ворон»). Называть героя-мстителя в женском роде не решились. К тому же «ворона» в русском языке однозначно ассоциируется с растяпой, простофилей. В «Песни Льда и Огня» и сериале не застеснялись: одичалые спокойно кличут Джона и других дозорных воронами. Но это всё-таки не имя. Аналогичная проблема встретилась в серии Глена Кука «Чёрный отряд» (Black Company): бывший солдат Отряда Ворон (Raven) некоторое время жил под прозвищем Ворона (Crow). Мало того что в русском языке ворона женского рода, так ещё и слова настолько похожи, что читатель сразу догадался бы, что это за Ворона. Переводчики изящно выкрутились, заменив Ворону на прозвище Грай (от старинного слова «граять» — «каркать»). Таким образом, и прозвища не особо похожи, и воронья тематика соблюдена. В Gothic и Risen есть по персонажу, оба мужчины, с русским именем «Ворон», только один из них на английском Raven, а второй — Crow. 20 февраля 2022
15 |
Танда Kyiv
Можно еще на Грача заменить, мне кажется. *шёпотом* На дятла!Вообще как мужское "имя" я где-то видела именно Ворону, но вот где... |