Коллекции загружаются
#переводы
Забавно, но сложнее всего не перевести статью, (если более менее знаешь язык, то это достаточно легко) а перевести на человеческий и относительно литературный язык то, что ты перевела. Надеюсь, когда-нибудь я смогу читать книги на иностранном языке. 10 мая 2022
5 |
Статья научная? Если да, то язык технический, переводить легко, если все термины знаешь. Для остального есть курсы художественного перевода. Ну и словарь слэнга и фразеологизмов в помощь.
1 |
Lady Astrel Онлайн
|
|
Читать и переводить - это не одно и то же. Можно читать в оригинале и получать от этого удовольствие, но при этом иметь проблемы при попытке выполнить читабельный письменный перевод.
4 |
Александр Крамов
статьи самая обычные, из модного журнала. Их редактируют и продают на бирже. Обычно на редакцию требуется больше времени, чем на сам перевод. 1 |
Lady Astrel
Честно говоря, я бы никогда бы так не подумала. Когда я была далека от языков, я думала, что читабельный перевод получается автоматически. |
Lady Astrel Онлайн
|
|
cucurbita1997
Lady Astrel У переводчиков высокого полёта разве что. Ну, если речь о художественном тексте.Честно говоря, я бы никогда бы так не подумала. Когда я была далека от языков, я думала, что читабельный перевод получается автоматически. С научными статьями в целом попроще. Надо лишь в предмете худо-бедно (литота, если что!) разбираться да терминологией владеть. И опыт нужен. Много опыта. 1 |