Коллекции загружаются
#читательское #литература
Одна из причин фанфикописательства и AU — недовольство развязками произведений. Это начинается уже со школы: например, среди претензий к «Войне и миру» часто звучит возмущение «заматеревшей» Наташей. В ГП вообще уникальный финал, который не нравится практически никому: то не те поженились, то не те или не туда уползли… Все-таки самая частая причина — обида за судьбу любимых героев. Один из фикрайтеров (переводчик «Скованных душ») сформулировал так: Желание написать фик часто возникает из-за несогласия с финалом произведения, особенно если он такой, как у Гюго: хорошие люди жили плохо, но недолго и наконец отмучились, а ... плавает. Финал — это картина мира, и в финале «Отверженных» я вижу мир, в котором просто незачем жить. <…> Объективно тут, конечно, можно многое возразить — начиная с того, что в жизни чаще все-таки так и бывает: «хорошие отмучились, а … плавает»; но как читатель я прекрасно это понимаю. В конце концов, я и сама реже перечитываю произведения с не устраивающей меня развязкой, как бы художественно совершенны они ни были 😉Да и труднее подвести обоснуй и верибельно прописать сдвиг в характере и мировоззрении, чем просто угробить персонажа. Это задача, достойная того, чтобы взяться за перо. Но я вовсе не стремлюсь спасать и комфортить всех подряд, Боже упаси! Мне бывает горько и обидно, когда автор сливает героя, либо не владея даром прописывать внутреннюю трансформацию и не зная, что с ним делать дальше (как Мордаунта, например), либо из откровенной антипатии к нему (как Жавера или Шовлена). https://zen.yandex.ru/media/id/6009b1f887363642eac691b4/inspektor-dubrovskii-ili-pro-fanfikshn-6009b970b7c9394d30ffdffc Еще в детстве я сокрушалась над финалом эпопеи мушкетеров. Это последние слова д՚Артаньяна: «Атос, Портос, до скорой встречи. Арамис, прощай навсегда!» Хотя смутно чуяла — это неспроста. И д՚Артаньян, скорее всего, уверен, что Арамису не светит попасть в общее с друзьями посмертие. И что еще хуже — для этого есть некоторые основания. Организовал заговор против короля (сюзерен, как-никак!); друга Портоса вслепую использовал — и в конечном счете погубил; будучи генералом религиозного ордена, хотя бы и иезуитского, служил не столько Небу, сколько Земле… и всякие тому подобные мелочи. (Обратную версию — что один Арамис попадет в рай — я даже в детстве не считала правдоподобной.) Но все равно — почему д՚Артаньян так решительно друга «приговорил»? Разве он не должен был хотя бы надеяться на лучшее? И как же так: вот друзья Арамиса (пусть даже он десять раз был неправ и всё схлопотал заслуженно) наслаждаются себе втроем райским блаженством — и с каким же чувством они его вспоминают? Или вообще не вспоминают? Какой вариант лучше? Короче, я так и не смогла это переварить: вычеркнула последнее предложение — прямо в книжке! — и вписала имя Арамиса на законное место, после Портоса. Чтобы рай стал правильный — а вы как думали? Малолетний Иван Карамазов, да и только. А недавно я нашла рассуждение, основанное на французском оригинале: «Athos, Porthos, au revoir! — Aramis, à jamais adieu!» Автор рассуждения настаивал на том, что наш перевод неправильный и adieu — синоним au revoir: до свидания, до встречи; а jamais — не только «навсегда», но и «всегда». Мол, на небесах д'Артаньян всегда будет ждать встречи с Арамисом. И на эту трактовку — масса восторженных комментариев! Честно признаюсь: мне такой перевод не показался убедительным ни в каком смысле, но примечательно, что и совершенно взрослые люди испытывают тот же дискомфорт и желание любой ценой подсластить участь любимых героев. Даже если для этого придется засыпать финал сахаром и намазать сверху медом. А чуть позже отыскалась цитата из издания 1852 года, где есть фраза, отсутствующая в более поздних изданиях романа. Известная нам концовка — — Athos, Porthos, au revoir. — Aramis, à jamais, adieu! А вот ранняя версия:Des quatre vaillants hommes dont nous avons raconté l'histoire, il ne restait plus qu'un seul corps: Dieu avait repris les âmes. — Атос, Портос, до скорой встречи. Арамис, прощай навсегда! От четырех отважных людей, историю которых мы рассказали, остался лишь прах; души их призвал к себе Бог. — Athos, Porthos, au revoir! — Aramis, adieu! Видимо, сначала Дюма хотел сформулировать под конец четкую мораль (едва ли не аллегорию, вот ужас-то), но потом от этой идеи отказался — а вот фразу д՚Артаньяна оставил, сделав выбор в пользу финала «с подтекстом».Des quatre vaillants hommes dont nous avons conté l'histoire, il ne restait plus qu'un seul, c'était Aramis. La force, la noblesse et le courage étaient remontés à Dieu. La ruse, plus habile, leur avait survécu et demeurait sur la terre. — Атос, Портос — до скорой встречи! — Арамис, прощай! От четырех отважных людей, историю которых мы рассказывали, остался лишь один — Арамис. Сила, благородство и храбрость вознеслись к Богу. Хитрость, более ловкая, пережила их и осталась на земле. Есть еще у кого-нибудь в читательских воспоминаниях такие книги, где хотелось изменить развязку в пользу героев — или, чем черт не шутит, наоборот? Или еще каким-либо образом? 25 мая 2022
21 |