Коллекции загружаются
#стихи #упрт #дао
Нашел поэтический перевод Дао-дэ-цзин. http://taopooh.narod.ru/3/pr.html И он мне очень нравится. А у вас есть любимый перевод Лао-цзы? Единственная загвоздка в том, что потом придётся перечитывать общепринятый вариант (переведенный китайцем) в попытке определить, являютя ли параллели с христианством родными, или их привнес русский переводчик. 122 (102) Если к Истине страна лицом, То и кони трудятся в полях. Если к Истине страна спиной, Их выкармливают для войны. 142 (142) Ствол - одному его не охватить, Из семечка мельчайшего возник. У башни в девять ярусов почин - Всего лишь несколько корзин земли. И кто начнет тысячеверстный путь, Сначала должен сделать первый шаг. 4 июля 2022
2 |
Мой любимый - Александра Кувшинова. Китайский никуда не годится, можно использовать только для уточнения некоторых моментов.
http://www.dvigenye.ru/lib/ddd.htm |