↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
6 октября 2022
Aa Aa
#Вопрос #Переводческое

Использование англицизма в переводе с английского — это признание своего поражения со стороны переводчика, или неизбежное зло?

Дополнение: Речь именно о случаях, когда англицизма можно легко избежать, заменив на соответствующее русское словечко, но его пихают всё равно, просто потому что. Например, когда "He ghost you" (читают твои сообщения в интернете, но делают сознательный выбор не отвечать на них) переводят как "загоустил", хотя есть прекрасный глагол: "проигнорировал". И это притом, что речь в данном случае идёт о фразе, принадлежащей взрослой женщине, а не какому-нибудь там модному, молодёжному подростку.

На своей правоте ни в коем случае не настаиваю, меня просто интересует какие тут найдутся мнения по выше обозначенному вопросу.
6 октября 2022
1 комментариев из 20
В целом мне нравится, когда языки сближаются. Это позволяет уменьшить количество неоднозначностей. Например, Марти Макфлай в «Назад в будущее» вроде бы атаковал всех в прошлом выражением «cool», отчего Док однажды озверел: «У вас там что, в будущем, глобальное похолодание?» Как только переводчики ни выкручивались. Заменяли на выражение «клёвый» («У вас там что, в будущем, все помешаны на рыбалке?»), на выражение «тяжёлый случай» («У вас там в будущем проблемы с гравитацией?»). А сейчас благодаря мему «прохладная история» это выражение МакФлая можно было бы вообще не переводить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть