В целом мне нравится, когда языки сближаются. Это позволяет уменьшить количество неоднозначностей. Например, Марти Макфлай в «Назад в будущее» вроде бы атаковал всех в прошлом выражением «cool», отчего Док однажды озверел: «У вас там что, в будущем, глобальное похолодание?» Как только переводчики ни выкручивались. Заменяли на выражение «клёвый» («У вас там что, в будущем, все помешаны на рыбалке?»), на выражение «тяжёлый случай» («У вас там в будущем проблемы с гравитацией?»). А сейчас благодаря мему «прохладная история» это выражение МакФлая можно было бы вообще не переводить.
EnniNova:
Цинично и безжалостно ведет свою шахматную партию инквизитор Педро де Арбуэс. Нет в его сердце и душе милосердия и любви. Он верит, что руку его ведет Господь, а вовсе не собственные гордыня, жестоко...>>Цинично и безжалостно ведет свою шахматную партию инквизитор Педро де Арбуэс. Нет в его сердце и душе милосердия и любви. Он верит, что руку его ведет Господь, а вовсе не собственные гордыня, жестокость и упоение властью над человеческими жизнями, дарованной ему неумолимой в своем оголтелом сражении с мифической ересью церковью. Где он теперь? Там ли, куда рассчитывал попасть после смерти, к которой шел по трупам тех, кого сам назначил еретиками? Надеюсь, что нет.