Коллекции загружаются
#переводческое #фанфикс_знает_все
У непрофессионального переводчика [меня] возник вопрос. Предложение: “You want us to call someone? You have a… a phone?” he asked. “You need help?” мне хочется перевести как: -- Хотите кому-нибудь позвонить? У вас есть... телефон? -- он помедлил. -- Вам нужна помощь? "he asked", конечно, "он спросил", а не "помедлил". С художественной точки зрения мне больше нравится второе, честно говоря. Насколько в художественном тексте мы вправе делать подобные замены? Или нужно переводить настолько близко к оригиналу, насколько возможно? Тут я, наверное, все же выберу вариант "он спросил", потому что нет тавтологии и этот вариант тоже выглядит нормально. Но вот если бы была? Хочется знать, как правильно. 10 ноября 2022
2 |
Wave
Про благозвучие - вполне понятно, равно как и про подбор соответствующих идиом (так, у нас попадают "в яблочко", а не в "бычий глаз"🤣). С неуместной калькой и всеми этими бесконечными почёсываниями своих носов своими руками - тут вопросов тоже нет, мне такое рерайтить доводилось (не в художественных текстах). Но "раскрасить"? Ну хз, как по мне, это как раз та самая мемная улыбка Боромира. 2 |