↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november
10 ноября 2022
Aa Aa
#переводческое #фанфикс_знает_все

У непрофессионального переводчика [меня] возник вопрос. Предложение:

“You want us to call someone? You have a… a phone?” he asked. “You need help?”

мне хочется перевести как:

-- Хотите кому-нибудь позвонить? У вас есть... телефон? -- он помедлил. -- Вам нужна помощь?

"he asked", конечно, "он спросил", а не "помедлил". С художественной точки зрения мне больше нравится второе, честно говоря.

Насколько в художественном тексте мы вправе делать подобные замены? Или нужно переводить настолько близко к оригиналу, насколько возможно?

Тут я, наверное, все же выберу вариант "он спросил", потому что нет тавтологии и этот вариант тоже выглядит нормально. Но вот если бы была?

Хочется знать, как правильно.
10 ноября 2022
41 комментарий
Я не профессионал, конечно - но покуда это обогащает текст, не искажая посыл автора, все замены только во благо. ИМХО.
Я не переводчик, но как читатель-бета-редактор мнение имею.
Если автор оригинала совершил ошибку/допустил повтор/использовал труднообьяснимое для русского/тому подобное - фтопку, можно улучшить.
В первом, судя по всему, не в смысле "позвонить", а в смысле "позвать"... хотя, кто знает, без контекста-то.
flamarina
В первом, судя по всему, не в смысле "позвонить", а в смысле "позвать"... хотя, кто знает, без контекста-то.
Нет, там написано "вы хотите, чтобы МЫ кому-то позвонилИ"
Ну, или "мы позвали"

(Остальное на совести переводчика)
Иолла Онлайн
Как читателю мне нравится ваш перевод. Так текст становится интереснее, объёмнее. Не вижу причин, почему бы не разнообразить английские 'сказал' и 'спросил' богатством русского языка, если это не меняет смысла написанного.
Как читатель: если б переводчики оставляли текст в переводе как есть, то читать было бы мучением: «я сказал, она посмотрела и тут траляляля». Как минимум англ в переводе на русский выглядит скудно, это надо учитывать. Переводы которые так хватят в народе уверена, 99% улучшены, обогащены и адаптированы
Второй вариант лучше.
Lothraxi
Почему вы порешили сказать "нет" именно на мою реплику? Я не оспариваю, что там "мы", а не "я". Это очевидно.
«Он помедлил», не с заглавной ли буквы пишется? Не люблю, когда не разделяются ремарки что он делает и как он говорит. Что касается вопроса, не вижу ничего плохого в «спросил он». Мне кажется, это нормально, длинные реплики так разбивать. Это подразумевает некоторую короткую паузу. А если ему нужно встать, подойти, помедлить подольше, тогда конечно описываем действие.
Как читатель я люблю, когда текст красивый и естественный для русского языка, но при этом максимально близкий по смыслу к оригиналу. А то иногда перечитываешь оригинал и понимаешь, что автор имел в виду одно, а переводчик переводил слишком вольно, да еще и с поглаживанием своих сюжетных или персонажных симпатий/антипатий и версий толкования канона.
Почему вы не хотите перевести, например:
Позвать кого-нибудь?
Или в зависимости от контекста:
Хотите, мы позвоним кому-нибудь? У вас есть... телефон? -- поинтересовался он. -- Вам нужна помощь?
Почему помедлил-то? Откуда известно, что он именно медлил? Если персонаж вдруг начинает медлить с подачи переводчика, это не лучший перевод.

И Zemi права, дофига всяких глаголов атрибуции, являющихся синонимами к "спросил".
Причем "телефон" это может быть и номер того кого-нибудь, кому нуждающийся в помощи, мог бы позвонить.
Помедлил - из-за многоточия.
“You want us to call someone? You have a… a phone?” he asked. “You need help?”

а) Как уже заметили выше, первый вопрос – "Позвать кого-нибудь?/Позвонить кому-нибудь?"
б) Обратите внимание на грамматику в вопросах: You have a phone? You need help? – не Do you have/Do you need. Больше похоже на "Телефон/номер есть? Помощь нужна?"
в) Имеет прямое отношение к пункту б: контекст фразы, стиль текста – это все играет важную роль, текст сам вам продиктует, "спросил", "поинтересовался" или контекст разрешает использовать "помедлил".
pskovoroda
Почему помедлил-то? Откуда известно, что он именно медлил? Если персонаж вдруг начинает медлить с подачи переводчика, это не лучший перевод.
Boromir smiled (c)
Кстати. Может он не помедлил, а переспросил? Или типа того
Zemi
Причем "телефон" это может быть и номер того кого-нибудь, кому нуждающийся в помощи, мог бы позвонить.
Номер так и скажут "number"...
К слову, совсем недавно был хороший пост у переводчика Владимира Бабкова:

"Немножко по неисчерпаемой теме - о границах переводческой свободы. Кажется, все начинающие переводчики, бережно относящиеся к оригиналу и старающиеся честно выполнить свою работу (то есть как можно лучше замаскироваться под автора), страдают одной и той же болезнью – а именно, придают слишком большое значение отдельным словам. У этого английского слова такой оттенок, а у этого этакий, да как же их все передать и ни крошечки не потерять… – безнадежно, даже и не старайтесь, поскольку ни у одного английского слова нет русского аналога с совершенно таким же набором обертонов и коннотаций. Но чем глубже забираешься в этот лес и чем больше ломаешь в нем дров, тем очевиднее становится, что гнаться за призрачным идеалом «полноценной» передачи каждого слова не нужно. Причин по меньшей мере две:

1. Поскольку главный принцип литературного перевода заключается в том, что надо переводить не слова, а фразы, роль каждого слова не абсолютна, а функциональна;
2. Сами авторы выбирают из синонимических рядов не единственно верные слова (каким бы идеальным ни казался нам иногда их выбор), а те, которые более или менее подходят к случаю и при этом не нарушают огромного количества взаимосвязей, пронизывающих весь текст – и, разумеется, совсем не похожих на те, что возникают в переводе. Например, на выбор слов часто влияют побочные, чисто косметические соображения; мы прекрасно знаем, как трудно очистить перевод от всего лишнего и некрасивого, подкрутить тут и подвинтить там, но почему-то забываем, что авторы английских оригиналов с не меньшим усердием занимаются ровно тем же самым, почем зря заменяя, убирая и добавляя слова как там, так и сям.

Таким образом, общий тон, общий ритм и прочие интегральные характеристики текста всегда гораздо важнее выбора конкретных слов, из которых он состоит. Если почаще напоминать себе об этом, вам будет намного легче расширить поле своих творческих кувырканий до тех заветных – и запретных – пределов, за которыми начинаются неадекватность, отсебятина, злостный идиотизм и другие разновидности непростительного переводческого свинства.

Увы, все это не отменяет необходимости мучиться с поисками нужного слова практически на каждом шагу".

У него еще недавно вышла книжка "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода", полезная штука с точки зрения того, с какой стороны взяться за перевод текста.
Показать полностью
flamarina
Zemi
Номер так и скажут "number"...
Это я озвучила мысль, что русское "есть телефон?" удобно тем, что может использоваться в двух контекстах: и как есть ли устройство связи, и как есть ли номер абонента.
От носителей чаще слышала практически слитное phone number, если речь шла о номере. ) Но тут мне кажется, они спрашивают, если у товарища мобильник.
И тут, конечно, возникают вопросы, что с ним, что он сам со своего телефона не может позвонить? Почему они со своих не могут позвонить, если предлагают помощь? Они хотят, чтобы этот нуждающийся в помощи назвал им человека, а они найдут его в адресной книге его телефона? Потому что сам он на большее в своем состоянии не способен? Как-то так, если угадывать контекст.
Zemi
Американцы просто number часто говорят. Ну, в Чикаго и Вашингтоне точно.

Может, персонаж в наручниках сидит )))
Whiskers

Отдельное спасибо за книжку! Ознакомлюсь.
flamarina
И песню Modern talking No face no place no number, думаю, все знают ))
flamarina
Может, персонаж в наручниках сидит )))
Вот об этом варианте я как-то не подумала ))
Мне в голову приходило, что он ранен/пострадал от чего-то (смерч, авария, нападение и т.п.) или морально в состоянии полного шока. Ну или нашли его пьяного.
flamarina
Или эти помощники из экономных, которые не хотят звонить со своих телефонов)))
Как переводчик я позволяю себе отступать от оригинала, но только в том случае, если это не искажает смысл текста.

В приведённом примере имхо можно оставить "спросил он" или заменить на "предложил он"
Позанудствую. Когда вы переводите текст, надо помнить, что вы создаете самостоятельное произведение. То есть, менять в таких моментах - можно, менять местами предложения или его части, если в русском так благозвучнее - можно. Игра слов редко переводима дословно, так что вам придется придумать вместо нее свою. И при этом нужно постараться не упрыгать от оригинала совсем далеко.
You want us to call someone?
Хотите кому-нибудь позвонить?
Если точнее, то это — хотите, чтобы мы кому-то позвонили?
You want us to — хотите от нас чего-то, чтобы мы что-то сделали. Call someone — позвонить кому-то (кому-то конкретному), а не кому угодно хоть кому-нибудь.

Про помедлил-спросил. Большую роль играет контекст, но я б, если мне так хотелось, поставил бы этот «помедлил». Именно если я бы переводил и мне бы показалось уместным. Но в свою очередь помню, что когда сам в блоге как-то спросил про какую-то такую мелочь, которую я бы мог перевести «более художественно», — меня заклевали за отсебятину.
Или даже "уточнил".
И не "он спросил" - если после вопроса, то "спросил он".
По моему мнению НЕ профессионального переводчика такие замены вполне допустимы. Допустимы даже перестановки предложений в абзацах. По моему мнению задача переводчика перевести не максимально близко к оригиналу, а передать то, что написано. Переводчик тоже, своего рода, творец. Если вы прочитали абзац, перевели его у себя в голове и получили текст с 2 сложно-сочиненными-подчиненными предложениями, который трудно уложить в голове, то нет ничего такого сплитнуть их на 4-5-6 предложений. Главное, чтобы остался смысл и детали, которые вкладывал в эти слова автор. Тоже самое и с вашим примером. Если такие замены позволят сделать текст более живым, то читатели вам только спасибо скажут.
Я не переводчик. Как читатель предпочитаю переводы, максимально близкие к оригиналу. Понятно, что качественный литературный перевод не может быть просто дословным переводом, и переводчики не только могут, но и должны адаптировать текст, подбирать к некоторым словам и даже целым фразам подходящие по смыслу синонимы, а не тащить в текст на русском кальку с английского. Но "помедлил" и "спросил" - это ведь ни близко не синонимы, вообще разные по смыслу слова.
Вот так встречаешь потом разные переводы одной книги/фильма и глаза на лоб лезут от изумления - настолько разными выходят характеры персонажей и атмосфера некоторых сцен.
Halenan, конкретно здесь, если нет контекста типа «давай-давай-быстрей-быстрей» или обратного, то разницы между спросил и промедлил не увидят 99 читателей из 100.
Wave
Halenan, конкретно здесь, если нет контекста типа «давай-давай-быстрей-быстрей» или обратного, то разницы между спросил и промедлил не увидят 99 читателей из 100.
Возможно и так - мы действительно не знаем, медлил ли персонаж и важно ли это. Я не говорю, что вариант ТС ужасен, но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
но не понимаю, зачем применять не-синонимы вместо синонимов в случаях, когда прямой перевод кажется неблагозвучным.
Затем, что задача переводчика не только передать смысл иностранного текста, но и сделать его благозвучным, раскрасить, такое вот. Скажем, в том же английском слишком большой избыток местоимений, из-за того, что у глаголов нет форм. I do smth and I do smth. Я делаю что-то и я делаю что-то. В переводе их предпочтительно хорошо прореживать или даже убирать: делаю то-то и то-то. И эта редактура не так уж сильно отличается от замены лишнего спросил на помедлил в ситуации, когда этот спросил-помедлил не имеет слишком большого значения. Изобилие он спросил, он сказал, он спросил, он ответил на пользу тексту не идёт, говорю как человек, у которого за плечами редактура нескольких мегабай (это не так чтобы много, но это достаточно, чтобы чему-то всё же научиться).
В очередной раз вспоминаю «Карты, деньги, два ствола» и перевод Киномании. Момент, когда Барри передаёт двум утыркам заказ на ружья, а потом уходит и бросает фразу:
— Деревня долбаная!
На что один из этих утырков ворчит:
— В гробу я видал столичных штучек.

Притом что в оригинале там (цитирую по другому переводу):
— Тупые северные обезьяны!
— Ненавижу этих пидоров с юга.

Этот самый север-юг в контексте Лондона как раз и означает провинциалов-понаехов и «нерезиновую». Но это хорошо схватывают англичане, а русскому уху вариант с долбаной деревней и столичными штучками гораздо понятней, лаконичней, красивей и колоритней. Хотя и отступается от оригинала.
Wave
У переводов фильмов своя специфика. Кроме передачи смысла, еще нужно попасть в длину фразы в целом, длину субтитра или артикуляцию при дубляже. Иногда приходится изгаляться.
Whiskers, если это допустимо в фильмах, кто сказал, что недопустимо в книгах (или тем более фанфиках)?
Или вот, как поступают заслуженные культовые переводчики:
Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
Т.е. они, например, вполне себе считают, что можно и допустимо по-русски написать что-то этакое, чтобы разнообразить текст.
Wave
Блин, вы контекст-то имейте в виду – это не от хорошей жизни.

Хорошие советские переводчики делали максимум в условиях абсолютной изоляции от мира, из которого пришел текст. И тут два тезиса: а) у них не было возможности погрузиться в незнакомые реалии в один клик, но эта возможность есть у нас; б) это не значит, что не было плохих советских переводчиков. =)
Лунгины, Дорман…
А контекст — ну, как вариант, Ноябрь может постучаться в личку автору и уточнить, было ли там промедление. Сильно надо в нынешней ситуации?

Вот ещё один пример из моей практики: https://fanfics.me/message456951

“Jeez how many times is he going to loop Sparky’s expression with the superimposed Sheep standing behind him?”

Уж как мы с Корлеоне эту фразу только не крутили. В конце концов обратились к автору с просьбой точно пояснить, что он там имел в виду. А автор взял и пояснил, что он намеренно сформулировал как можно более расплывчато, чтобы каждый додумывал в меру своей фантазии.
Exelsior
А зачем переводчику "оживлять" текст? Оригинал может быть очень разным, авторский язык не при переводе возникает. По-английски можно писать, как Лев Толстой, а можно как Чехов. Ритм текста – тоже характеристика авторского языка, и стоит стремиться ее передать. Автор пишет длинными предложениями – попробуйте влезть в его шкуру и написать так же, но по-русски. Рубленые фразы – по-русски так тоже можно.

Если вы раскрашиваете авторский текст по-своему – это не совсем перевод. Не то чтобы делать так совсем нельзя – это другой подход. Как "Винни Пух и все-все-все", где на обложке фамилии Милна и Заходера имеют равный авторский статус (у меня было издание с надписью "в пересказе Бориса Заходера", например).

И еще момент: текст – это не только сюжет. А текст от первого лица, например – это речевая характеристика персонажа. Как изменится персонаж, если вы не будете учитывать его манеру говорить? Будет ли отличаться от других героев текста? Не получится ли, что автор, повествователь и другие персонажи сольются в однообразии речи переводчика?

Можно, конечно, задаться вопросом, стоит ли с так возиться с фанфиками – типа, невелика художественная ценность. Мне кажется, стоит просто с точки зрения последовательности и принципиальности: неважно, что переводишь, главное ко всему относиться одинаково ответственно.
Показать полностью
Wave
Для получения более эффективной помощи Ноябрю было бы достаточно в пост вынести дополнительно абзац до и абзац после, здесь не нужно автора спрашивать.

О контексте в своём ответе вам – это я про Лунгину, в совсем других условиях люди жили и работали.
Wave
Про благозвучие - вполне понятно, равно как и про подбор соответствующих идиом (так, у нас попадают "в яблочко", а не в "бычий глаз"🤣). С неуместной калькой и всеми этими бесконечными почёсываниями своих носов своими руками - тут вопросов тоже нет, мне такое рерайтить доводилось (не в художественных текстах). Но "раскрасить"? Ну хз, как по мне, это как раз та самая мемная улыбка Боромира.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть