↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Jenafer
7 декабря 2022
Aa Aa
#капризный_ленгвизм #зимнее_обострение
Мне нравится английское слово cuddle. Если hug употребляется в значении просто "обниматься", то cuddle - это... обниматься долго?.. обниматься лежа?.. обниматься, чтобы согреть друг друга?.. Уютиться.
7 декабря 2022
6 комментариев из 23
LadyFirefly Онлайн
Обжимашки
LadyFirefly
Это, мне кажется, уже make out. Которое вроде бы связано с kiss, но не только про поцелуи, и вообще охватывает целый спектр понятий...

Да, Анброкен несколько лет размышляет над правильным переводом make out и так и не пришёл к ответу. А теперь ещё и над cuddle можно задуматься :D
LadyFirefly Онлайн
Unbroken
Вы про kuscheln? Это от французского coucher, спать. Можно и самому с пледиком и мягкой игрушкой (Kuscheltier) или с кем-то.
Jenafer
Ну да, оно подразумевает "прижаться")
Там уже не просто объятия, именно "при двинуться ближе для тепла, комфорта и т.д."
При этом объятия не обязательны
Или ещё это может быть одностороннее объятие, типа того, когда во сне один человек прижимается к другому
LadyFirefly
Не-не, обжиматься имеет совсем другой смысл ы русском языке)
Unbroken
Make out подразумевает кучу всего, даже в целом отношения, типа похода на свидание

Но если использовать вариант to make someone up, то будет уже "kiss and hold in sexual way" - вот это уже вполне заменяется словом "обжиматься"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть