Коллекции загружаются
#переводческое
Сириус Блэк❌ Зорян Карамазый✅ Джеймс Поттер❌ Яшка Желтозёмный✅ Питер Петтигрю❌ Петруша Грошевой ✅ Ремус Люпин❌ Бабай Белладонный✅ Мародёры❌ Шарпальщики✅ Кстати с прозвищами Шарпальщиков(или Лиходеи всё же лучше?) ситуация вообще странная. Вот есть Wormtail. Это прозвище перевели как Хвост. Хотя: tail - коса, a worm - ползти. Очевидно это намёк на длинные волосы, как например у Рапунцель. Но ведь Рапунцель это ещё и название растения Энотера или по-другому Ослинник. Вот он и ключ. Анимагическая форма Петтигрю это осел, а не крыса. И Лили называла его не хвостик, а ослик(хотя хвостиком тоже могла, офк). Масштабы этой мистификации наводят оторопь, ведь выходит, что Питер ну никак не мог быть домашним питомцем семьи Уизли. Очевидно, что уж Рона то Уизли, въезжающего в ворота Хогвартса на спине осла, Макгонагалл не смогла бы проигнорировать. Что касается клички Сириуса/Зоряна(Padfoot), то даже страшно представить, как киска могла превратиться в бродягу?! А сколько ещё таких, влияющих на восприятие текста, ошибок можно найти? Помните друзья, любой перевод есть подлог и никому нельзя верить, так что читайте только оригиналы или в крайнем случае переводческие работы с меткой славянская словесность. #ГП 20 декабря 2022
4 |
Тыквик
Прочитал. Мило, особенно финальная сцена. Что касается стилистической игры, то это не славянская словесность. Недостаточно куража и иврита. |
Tail - это хвост, так что никакой мистификации с Петрушей Грошевым.
|
Рон, въезжающий в Хогвартс на осле - это очень сильный образ)
И все устилали ему дорогу мантиями и ветвями остролиста! Это вас так унесло от словосочетания "славянская словесность"?) 1 |
1 |