↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
StragaSevera
12 января 2023
Aa Aa
#металитература
#компьютерные_игровые_баймы
Товарищи, в случае терминов из фентези и фантастики, что вы предпочитаете - неточный перевод с сохранением коннотаций, или точный перевод с потерей коннотаций?

Приведу пример. В XCOM 2 есть фракция "Templars". Это слово, если переводить по словарю, означает "Храмовники". Но по смыслу на русском языке лучше подходит "Паладины".
Слово "Храмовники" у нас не расшифровывается автоматически как "Knights Templar", с упором на "Knights" - у нас оно слишком связаны ментально с "храмом".
Религиозности, как таковой, у этой фракции нет. У них есть железобетонная уверенность, что они сражаются за правое дело - псионическая энергия Земли должна принадлежать землянам, тем, кто родился на этой планете, а не тем, кто решил ее отобрать силой. Но это "убежденность в правом деле", которая может быть и у какого-нибудь атеиста, а не религия с ее обрядами.
К тому же у них есть типичные атрибуты фентези-паладина - броня физическая, броня "магическая" (скажем, они могут "парировать" даже взрыв противотанковой ракеты, не получив от нее никакого урона. Учитесь, джедаи!), и те самые карающие "зло" атаки ближнего боя.

Примерно по этой же причине мне нравится официальный перевод WoW, где слово "Crusader" постоянно переводят как "воин Света", а не "Крестоносец". Крестоносец у нас автоматически подразумевает крестовый поход - то есть, _массовое_ перемещение вооруженных религиозных людей. А в английском коннотация про массовость потерялась, там регулярно употребляют выражения вроде "это мой крестовый поход против неправильных запятых".
Поэтому, скажем, способность "Crusader strike", которой пользуется паладин, при переводе как "Удар крестоносца" автоматически подразумевает, что этот самый паладин сражается в окружении таких же, как и он, религиозных воинов - в то время как по лору паладины чаще всего путешествуют одни или в маленьких группах.

Но это мое мнение. Я тот еще извращенец, мне и Когтевран нравится, ибо сохраняет смысл - Слизерину это не нужно, вместо "slither" он рифмуется в русском со словом "слизь", а вот Рейвенкло у нас - просто набор букв без ментальных ассоциаций.
А какое ваше мнение?

Что лучше - перевод точный, или перевод с сохранением коннотаций?

Публичный опрос

Точный перевод, и точка!
Сохраняем как можно больше слоев смысла. На форму плевать!
Проголосовал 31 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
12 января 2023
1 комментариев из 13
Deskolador
Ага, при полной луне пойдёт писать новую часть к Изумрудному городу :D

Я так же угорал, когда при чтении новеллы Магистр дьявольского культа, внезапно увидел "культиваторов". Как бы по смыслу самое близкое к постижению духовных путей, но по ассоциациям больше на картошку и колхоз тянет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть