![]() #капризный_ленгвизм #размышления
Осознаем ли мы, что стихи в оригинале и стихи в переводе - это разные стихи? И что это вообще не перевод, а художественный пересказ, который по нарративу близок, а вот по стилю и оттенкам образов - не всегда? (Проза тоже, но в стихах нужно еще и с рифмой в лужу не сесть, и в ритм влезть, поэтому... * звуки кройки и шитья *) Да, русские переводчики Бодлера, на вас смотрю. Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать. (Нет, до чтения в оригинале мне как до звезды небесной, но французский мы учили по отрывкам из художественного, поймать общий ритм и немного стиля таки хватает). На русском получились порывы речитатива и едва сдерживаемый смех, как-то светлее и мягче, но затейливее и мелодичнее, что ли. Англичане вообще послали всех на Эйфелеву башню и сделали подстрочный перевод по смыслу. Восхищаюсь Бродским как феноменом: сам написал - почти сам перевел, а писал изначально в таком стиле, который может быть переведен на английский почти подстрочно. 15 февраля 2023
9 |
![]() |
|
Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили.
|
![]() |
|
Чудесная Клю
Так, переводы со старой версии языка на новую, и тем более переложение на стихи - это совсем другая трава. 🫸 |
![]() |
|
Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать. Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам.Чудесная Клю Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили. Заболоцкий для слабаков: https://www.youtube.com/watch?v=jl0eFfLIssc |
![]() |
|
Бешеный Воробей
Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам. То - Скука! - облаком своей houka* одетаОна, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник... 1 |