Коллекции загружаются
#Язык_Богов #Дубляж
Во французском дубляже диснеевской Красавицы и Чудовище (1991) Когсворт стал Биг Беном, а Мадам Поттс — Госпожой Самовар. Не говоря уже о том, что имена остальных героев переделывать не стали, отчего и выходит, что Гастону "другом" приходится Дурачок ("LeFou" — "le fou"), а жениться он хочет на самой красивой ("belle") Красавице ("Belle") в деревне. А ещё из-за французского слова "tranquille" (звучит как "транкиль") — "спокойный", "транквилизатор" теперь всегда будет звучать в моей голове как "успокоитель". En plus, только сейчас обратила внимание на то, что "Bête" — "Чудовище" женского рода. Понятное дело, что в реальности род слова не зависит от его значения, но это всё равно по-своему меметично! Наконец, в тему слегка СПГС-ных мыслей, что возникают на фоне десятитысячного просмотра: с учётом подтекста оригинальной сказки, есть нечто очень символичное в том, что Принц превращается в Чудовище в 11 лет — в момент начала полового созревания. Тем более, что персонаж Чудовища поведением своим подобен неловкому подростку, хотя на вид великовозрастный увалень. Столько можно теорий на одном этом основании понапридумывать — закачаешься! 14 апреля 2023
3 |
Так транквилизатор и есть успокоитель, если переводить буквально. Да и небуквально тоже.
1 |
WIntertime
Ну да, я это осознаю, но менее забавным такой буквальный "перевод" для меня от этого не становится. |