↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
zdrava
17 июня 2023
Aa Aa
Хочу спросить переводческого совета и мнения.
Идийские авторы фанфиков (и не только их) очень любят вставлять в своё творчество индийские слова. Причём ладно, если это что-то культурное, какие-нибудь названия и термины (типа сари, кармы, роти и пр.) Есть ещё слова, которые легко без проблем можно заменить на английские аналоги. Вот какой Шива их заставляет писать bhai вместо brother или dhanush вместо bow, я не понимаю. И вот у меня вопрос, корректно ли при переводе заменять такие слова русскими, или надо оставлять как есть? Обычно я делаю примечания в таких случаях, но когда количество примечаний по объёму сопоставимо с самим текстом, это как-то уже не очень удобно.
И вот, с одной стороны, переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно.
И вот как быть?

Что делать?

Публичный опрос

переводить
не переводить
Проголосовали 32 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
17 июня 2023
2 комментариев из 34 (показать все)
Геллерт де Морт
Джойс, например, очень удивился бы такому высказыванию
А уж как бы удивился Умберто Эко... Про всех китайских писателей классического периода вообще молчу - там это основной приём, доведенный практически до абсур(зачёркнуто) совершенства.
ivanna343
На этот случай существует целое направление социологии чтения, которое изучает именно этот вопрос. Да, мы можем знать, проанализировав социокультурный контекст, структуру аудитории и много еще чего.
Для фанфиков? Не думаю, что стоит так осложнять
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть