↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
zdrava
17 июня 2023
Aa Aa
Хочу спросить переводческого совета и мнения.
Идийские авторы фанфиков (и не только их) очень любят вставлять в своё творчество индийские слова. Причём ладно, если это что-то культурное, какие-нибудь названия и термины (типа сари, кармы, роти и пр.) Есть ещё слова, которые легко без проблем можно заменить на английские аналоги. Вот какой Шива их заставляет писать bhai вместо brother или dhanush вместо bow, я не понимаю. И вот у меня вопрос, корректно ли при переводе заменять такие слова русскими, или надо оставлять как есть? Обычно я делаю примечания в таких случаях, но когда количество примечаний по объёму сопоставимо с самим текстом, это как-то уже не очень удобно.
И вот, с одной стороны, переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно.
И вот как быть?

Что делать?

Публичный опрос

переводить
не переводить
Проголосовали 32 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
17 июня 2023
1 комментариев из 34 (показать все)
ivanna343
На этот случай существует целое направление социологии чтения, которое изучает именно этот вопрос. Да, мы можем знать, проанализировав социокультурный контекст, структуру аудитории и много еще чего.
Для фанфиков? Не думаю, что стоит так осложнять
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть