Коллекции загружаются
#музыкой_навеяло #жЫзнь #будни_игромана #чозанафиг
Продолжаем окололингвистический разговор, однако. В силу того, что большинство моих сокланов языками владеют в объеме "пишу-читаю со словарем", а я, дорываясь во время глобальных эвентов до одних там чатиков, трещу-переписываюсь с форинами по чем зря и чаще всего совсем не по теме согласования действий во время этих самых событий игровых, меня периодически заюзывают в качестве переводчика. Типа - пойди скажи им то-то и этовот, выслушай их обоснованные и не очень возражения и замечания, донеси до них нашу задумку и добейся их сознательного согласия на этовсе. При чем чаще всего от меня сего хотят не в письменном виде, а в вербальной форме. Если честно, форины сами все предпочитают обтрещать в голос, а не переписываться до бесконечности, так быстрее... оно верно, конечно, но только если собеседники друг друга понимают. И, в принципе, меня это не то чтобы сильно напрягает, никто еще от пары часов интенсивного вербального общения на английском не умирал. Но стала я замечать за собой весьма не радующую меня странность. Как-то после такого сеанса выкрута мозга и языка я минут двадцать пыталась вспомнить как по-русски произносится almond. Кстати, так и не вспомнила, в словаре посмотрела. И да, я знала, что это мои любимые орехи, знала как они выглядят, в общем, знала что это по сути - вербальную и письменную формы, соответствующие этому в русском языке забыла... я реально забыла, что по-русски это миндаль. Вот у вас так бывает, чтобы вы про что-то знали что это на любом иностранном языке, которым вы владеете в достаточном объеме, а на родном - ни в зуб ногой? У меня такое стало случаться не так чтобы давно... лет пять максимум как. Я, переходя к общению на русском (после интенсивного и достаточно длительного общения на английском), еще какое-то время спотыкаюсь, некоторые слова думаю на английском и мучительно вспоминаю как они на русский переводятся (чтобы написать или произнести). А еще у меня как-то в голове перещелкивает, что русскую речь я сходу записываю на английском, а вот с обратным переводом фигня какая-то творится, подвисаю иногда, вспоминая как оно пишется-произносится-то все таки. При чем смысл сказанного воспринимается в полном объеме что так, что эдак. Это у меня старость-не радость-маразм-не оргазм и пора сдаваться в поликлинику на опыты? Или нестрашно этовсе и просто процессы тормозить начинают в силу того, что молодая весьма не молода уже? 2 октября 2023
5 |
val_nv
Вопрос в том, насколько это вас расстраивает) Тем более при таком анамнезе. Проблемы, насколько я понимаю, это если вообще невозможно переключиться. То есть совсем, даже при значительном волевом усилии. |
Иолла Онлайн
|
|
Я, наверное, какая-то неправильная, у меня по молодости такого не было, хотя я довольно длительное время жила в штатах и помимо просто общения училась там еще и в инглиш секонд лэнгвич. А вот теперь тоже бывает, редко, но бывает.
|
Иолла
да нет, наверное, это все индивидуально как-то... у кого-то больше, у кого-то меньше прост. |
ФатаМоргана
ну, нет, все не на столько запущено, конечно. И не так, чтобы прям расстраивало, но иногда подбешивает. Когда надо здесь и сразу, а я вспомнить не могу))) Но меня такое подбешивает при любом раскладе, потому что я привыкла, что я почти всегда все помню. Меня домашние даже вместо записной книжки используют, типа - а напомни нам что у нас запланировано и что где лежит))) 1 |
val_nv
Так может, пора того... Прекратить использоваться другими и позволить себе быть собой? Принять, что здесь помню всё, а тут, ну ок, не особо, но это делает мня хуже? |
ФатаМоргана
возможно))) Но меня-то саму бесит тут помнить, тут не помнить, а тут я рыбу заворачивала... кажется)) 1 |
val_nv
Тогда да, тогда печалька. |