↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Stivi
15 декабря 2023
Aa Aa
#песни #творчество #стихи #проза

Короче, у меня в нескольких произведениях были цитаты из песен. Где эпиграфом, а где прямо в тексте персонаж их поёт. Ну и это типа некомильфо для публикации: авторские права и всё такое. Ладно. Я пересочинила почти всё. Сегодня вот песню Rammstein «Zonne» переделала. Причём смысл нужно было оставить тот же, он мне по сюжету подходит.

Было:

– Кто-то снова в дверь стучит,
Кто-то курит, курит и молчит.
Я открою дверь тихонько,
Заберу тебя с собой,
И ты станешь вновь живой.

Раз... И вновь светит солнце,
Два... Тебе светит солнце,
Три... Солнце светит над головою,
Четыре... Солнце светит нам с тобою.

Если хочешь – можешь выпить,
Если хочешь прыгнуть – прыгни,
Если хочешь – накурись,
Но в могилу не ложись.

У тебя застыли веки,
Улетаем мы навеки.

Стало:

– У меня стальное сердце,
Я с тобой хочу согреться.
Заберу с собой тебя я,
Будешь снова ты живая.

Видишь, солнце снова светит,
Снова в твоих крыльях ветер,
Солнце моё сердце греет,
Оживить тебя сумеет.

Хочешь – пей, а хочешь - смейся,
Хочешь – злись, а хочешь – бейся,
Хочешь в ад, а хочешь в рай,
Но прошу не умирай.

А пока глаза закрыты
У тебя, то мы убиты…
15 декабря 2023
7 комментариев
Немного не в тему, простите, но оно Sonne.
А перевод супер, кмк.
Стало лучше)
Home Orchid
Стало лучше)
Спасибо)
Кэй Трин
Немного не в тему, простите, но оно Sonne.
А перевод супер, кмк.
Мой? Благодарю)
Stivi
Да, ваш;) Я привыкла, что стихотворный перевод обычно лучше оригинала, и у вас тоже так по ощущениям.
Кэй Трин
Stivi
Да, ваш;) Я привыкла, что стихотворный перевод обычно лучше оригинала, и у вас тоже так по ощущениям.
Ну я не столько перевела, сколько заново написала стихотворение) я в немецком ни бум-бум
Stivi
Так же всегда стихи переводят, так что все как раз в литературной традиции;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть