↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
nordwind
6 апреля в 09:29
Aa Aa
#ГП #язык #длиннопост #переводческое (не мое)
— Да ты колдун, что ли?
— Не колдун, а волхв! — гордо ответил Беломор. — Разница такая же, как между князем и сельским старостой!

(М.Успенский. Там, где нас нет)
Когда-то в комментариях к этому посту всплыло обсуждение слова witch — точнее, связанных с ним переводческих сложностей.
Так что ниже — небольшой обзор этой лексико-семантической группы на примере Поттерианы: оригинал и перевод «Росмэн».

Проблема в том, что эмотивные характеристики лексем в разных языках не совпадают. Например:
В английском языке слово wizard не имеет отрицательной коннотации, но даже связано с положительными переносными значениями типа exept, artist, virtuoso (Webster’s Comprehensive Dictionary). В русском языке слово «колдун» отягощено отрицательными коннотациями и связано с образом старого угрюмого бородатого человека, потенциально опасного (способен нанести вред сверхъестественным путем). Слово «кудесник» относится к архаической лексике и ассоциируется с древностью (от церк.-слав. «куд» — «бес, нечистый, сатана»). «Чародей» тоже обладает определенной архаичностью.
В «Гарри Поттере» больше подходит «волшебник», хотя ему по предметному содержанию более соответствует magician.

(Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006)
Русско-английские словари дают в основном следующий спектр соответствий:
Для мужчины —
• маг: magician, mage, wizard, sorcerer, magus, warlock
• волхв: magus, magician, wise man
• кудесник: wizard, sorcerer, magician
• колдун: magician, sorcerer, wizard, warlock, enchanter, necromancer
• волшебник: magician, sorcerer, mage, enchanter, warlock, conjurer, wizard
• заклинатель: caster, charmer
• чародей: wizard, sorcerer, magician, enchanter, charmer, necromancer, conjurer, conjuror, warlock
Наиболее универсальные (нейтральные) лексемы — magician (6 случаев), wizard и sorcerer (по 5).

Для женщины —
• волшебница: sorceress, enchantress, witch, magician
• колдунья: witch, sorceress, enchantress, sorcerer
• чародейка: enchantress, sorceress, witch
• ведунья: witch
• ведьма: witch, sorceress (колдунья); hag, harridan (карга); beldam (старая карга); helicat, vixen (мегера)
Наиболее универсальная (нейтральная) лексема — witch. Для переносного значения русского слова «ведьма» существуют дополнительные лексемы.

Особенно заметно расхождение английских и русских коннотаций в употрeблении слова «ведьма». В переводных (и не только) фанфиках оно нередко режет глаз.
В русском языке нет идеально подходящего нейтрального слова, которым можно было бы перевести «witch». Ближе всего — «волшебница», по тем же причинам, которые указаны выше в случае со словом «wizard».
Несмотря на почтенную этимологию слова «ведьма», словарь С.И.Ожегова определяет ведьму как «злую волшебницу»; словарь Д.Н.Ушакова — как женщину, «знающуюся с нечистой силой»; словарь мифологии М.Б.Ладыгина уточняет: «от обычных колдуний ведьма отличается тем, что вступает в непосредственный союз с дьяволом».
Вдобавок это слово отягощено переносным значением: «карга, мегера, злобная баба». Часто — старая и уродливая, если специально не оговорено обратное. (В английском языке это переносное значение более или менее стерлось уже к концу XVI века.)
Вот и дорогой Николай Васильич по этому поводу не мог не приколоться:
— Если бы не боялся, то бы ведьма ничего не могла с ним сделать. Нужно только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет. Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, — все ведьмы.

(Н.В.Гоголь. Вий)
Да и позже:
— Это у вас профессия такая — ведьма — или, значит, характер тяжелый?

(К/ф «Старая, старая сказка»)
Расхождение коннотаций заметно и в научной литературе. Из предисловия к монографии по истории магии:
Рассмотрим образы магов и волшебников, бытовавших в средневековой литературе и искусстве, а также ведьм и колдунов, увековеченных в материалах судебных дел и демонологических трактатах.
Минутка статистики. Из Национального корпуса русского языка, где представлено 4606 примеров на узус слова «ведьма», от XVIII века до текущего года, видно, что эмоционально-экспрессивные коллокаты (≈ контекстуальная и ассоциативная связанность) при нем маркированы негативно.
Ср. значимые показатели нормализованной коллокации LogDice для слов «ведьма» и нейтрально окрашенных «волшебница / волшебник»:
• Ведьма — чертовка (8,59), злющий (8,54), проклятый (8,08), чёртов (7,86), старый (7,70), чёрт (7,17), злой (7,08), дьявол (7,06), старуха (6,70), страшный (6,21), зло (5,85), мертвый (5,69)
• Волшебница — злой (7,65), добрый (6,69), прекрасный (5,40), великий (4,84), любить (4,27)
• Волшебник — злой (7,91), мудрец (7,79), добрый (7,24), могучий (6,69), великий (5,97), старый (5,11)

А теперь статистика словоупотрeбления в оригинале ГП и в переводе «Росмэн».
Как известно, на переправе кони поменялись: первую половину цикла переводила команда (семинар) М.Литвиновой, вторую (начиная с 5-го тома) — профессиональные переводчики.
Соотношение по отдельным книгам: (число страниц) / witch (оригинал) / ведьма (перевод). (Стоит еще заметить, что «ведьме» не всегда соответствует в оригинале именно «witch»: иногда так переводится слово «hag» и его контекстуальные синонимы.)
• (397) ФК: 18 / 3
• (479) ТК: 43 / 12
• (511) УА: 61 / 27
• (667) КО: 91 / 18
*Итого: 213 / 60 = 28,17% случаев
• (825) ОФ: 117 / 9
• (668) ПП: 43 / 2
• (637) ДС: 70 / 4
*Итого: 230 / 15 = 6,52% случаев
Таким образом, после смены начинающих переводчиков на профессиональных в последних трех книгах слово «ведьма» появляется в 4,3 раза реже, хотя частота словоупотрeблений «witch» в оригинале не изменилась (в среднем 1 слово на каждые 10 страниц).
Средний результат — 443 / 75: слово «ведьма» использовано в русском переводе только в 16,9% случаев, причем в повторяющихся или однотипных контекстах.
Чаще всего — 128 раз — witch переводится как «волшебница» (28,9%), 69 раз — как «колдунья» (15,6 %). И совсем уже редко: 10 раз — «ведунья» (2,3%) и 6 раз — «чародейка» (1,4%).
Получается довольно интересная картина: примерно в 35% случаев слово witch остается вообще без перевода!
Когда же в переводе появляется «ведьма», и что там с остальными случаями?

1.
Прежде всего определение «ведьма» служит указанием на принадлежность к отрицательным персонажам / «силам тьмы».
Slytherin, the house which had turned out more dark witches and wizards than any other…
Слизерин, выпускавший больше чёрных магов и ведьм, чем любой другой факультет…

Crack! Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and a skeletal, green-tinged face-a banshee.
Щелчок — и вместо мумии появилась банши, костлявая ведьма-привидение с длинными, до пола, волосами и зеленым лицом — вестница смерти.

An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails.
Перед ним стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок. Да ведь это человечьи ногти!
А это беглецы из Азкабана (речь о Беллатрикс):
…ten black-and-white photographs that filled the whole of the front page, nine showing wizards’ faces and the tenth, a witch’s.
…десять чёрно-белых фотографий, занявших всю первую полосу; на девяти — лица волшебников, на десятой — ведьма.
Интересно, что применительно к отрицательным персонажам определение «ведьма» может возникнуть в русском переводе даже независимо от оригинала! Например, Рита Скитер так названа не только при первом появлении, но и при последующих:
Ludo Bagman was sitting in one of them, talking to a witch, who was wearing magenta robes.
…сидит Людо, беседуя с незнакомой ведьмой в алой мантии.

He could feel Rita Skeeter watching him very intently.
А эта ведьма так и сверлит его взглядом.

— Rita Skeeter, Daily Prophet reporter, — Rita replied, beaming at him. Her gold teeth glinted.
— Рита Скитер. Репортёр из «Пророка», — улыбнулась, сверкнув золотыми зубами, ведьма.
Негативное отношение может передаваться одинаково при помощи слов «ведьма», «карга», в отдельных случаях — «колдунья». Они используются для перевода как слова «witch», так и его контекстуальных синонимов «hag», «evil woman»:
Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch…
Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги.

— You hag, you evil hag! — she whispered, as Umbridge walked towards Pansy Parkinson.
— Ведьма, старая злая ведьма! — прошептала она, когда Амбридж подошла к Пэнси Паркинсон.

— You can still see the marks on the back of your hand where that evil woman made you write with your own blood, but you stuck to your story anyway…
—У тебя до сих пор остались отметины после того, как эта мерзкая колдунья заставляла тебя выписывать строчки собственной кровью, но ты все равно не отступился...
Здесь перевод явно подразумевает характер Амбридж, а не ее принадлежность к миру магов.

2.
Слово «ведьма» отражает взгляд невежественных «простецов», которые боятся и ненавидят магов:
His essay, “Witch Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless discuss”.
Сочинение на тему: «Был ли смысл в XIV веке сжигать ведьм?»

— For it was an age when magic was feared by common people, and witches and wizards suffered much persecution.
— В ту пору обычные люди страшились волшебства, поэтому колдунам и ведьмам приходилось прятаться.
Аберфорт говорит о магглах, мучивших Ариану:
— …they got a bit carried away trying to stop the little freak doing it.
— …они маленько увлеклись, пытаясь заставить маленькую ведьму прекратить свои странные дела.
Петунья тоже использует по отношению к сестре слова «witch» и «freak» как синонимы:
— I was the only one who saw her for what she was — a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!
— Я была единственной, кто знал ей цену, — она была чудовищем, настоящим чудовищем! Но не для наших родителей, они-то с ней сюсюкались — Лили то, Лили это! Они гордились, что в их семье есть своя ведьма!
Но ни одна сколько-нибудь заметная положительная героиня не называется «ведьмой» в дискурсе повествователя и близких к нему персонажей.
Ср: в устах Хагрида «witch» по отношению к той же Лили переводится иначе, чем в устах Петуньи:
— Yer mum an’ dad were as good a witch an’ wizard as I ever knew.
— Твои мама и папа — они были лучшими волшебниками, которых я в своей жизни знал.
Ср. также: когда Риддл злобствует на своего отца, переводчик выбирает для «witch» не слово «ведьма», а более нейтральное — «колдунья», потому что иначе у русского читателя возникает ощущение, будто тот бросил жену из-за ее скверного нрава:
— I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch?
— Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня ещё до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья?
Или:
— I think you are forgetting, — said Dumbledore, — that Merope was a witch.
— Я думаю, ты забываешь, — сказал Дамблдор, — что Меропа всё-таки была чародейкой.
Аналогично — здесь слово вообще пропущено:
— There he murdered the Muggle man who had abandoned his witch mother.
— Там он убил магла, который бросил его мать.

3.
В качестве стилистически нейтрального слово «ведьма» применяется:
а) в наименованиях: «The Salem Witches» — «Салемские ведьмы», «Welcomewitch» — «Привет-ведьма», «Witch Weekly» — «Ведьмин досуг» и «Магический Еженедельник» («The Weird Sisters» переведено как «Ведуньи»);
б) в отношении эпизодических либо массовых персонажей — используется нерелевантно, наряду со словами «волшебница», «колдунья», «ведунья», реже — «чародейка» или «ворожея»:
One hundred thousand wizards and witches gasped…
Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание…

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.
Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.

The witch behind the counter was already advising a wizard on the care of double-ended newts.
Ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за сдвоенными головастиками.

The gaggle of middle-aged witches heading the procession…
Возглавляла шествие стайка пожилых волшебниц…

Posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes…
Плакаты, на которых изображались одни и те же семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах...

Ron reappeared with an elderly witch clutching his arm.
Объявился Рон со старенькой, цеплявшейся за его руку чародейкой.

— It was brought in by a young witch just before Christmas, oh, many years ago now.
— Его принесла молоденькая чародейка незадолго до Рождества.

— Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck.
— Час волшебников. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок.

Zabini, who was interrogated after McLaggen, turned out to have a famously beautiful witch for a mother…
После Маклаггена настала очередь Забини, и оказалось, что его мама — знаменитая красавица-колдунья.

A large witch in front of Harry moved.
Толстая колдунья, стоявшая перед Гарри, отошла в сторону.

4.
Другие случаи оценочного применения разнообразных вариантов перевода для witch.
Слово «колдунья» применительно к положительным женским персонажам первого плана встречается редко, в особых случаях:
— You're the cleverest witch of your age I've ever met, Hermione.
— Для своих лет ты исключительно умная колдунья.

— Hermione’s a witch, — Harry snarled.
— Гермиона — колдунья, — огрызнулся Гарри.
Очевидно, слово «волшебница» как характеристика 13-летней девочки показалось переводчику слишком обязывающим. Ср.:
— Yer expect accidents, don’ yeh, with hundreds of underage wizards all locked up tergether.
— Запираешь в одном месте сотни колдунов-недоростков, так уж жди всяких несчастных случаев.
То же — о маленькой Лили:
— You’re… you’re a witch, — whispered Snape.
She looked affronted.
— Ты… ты колдунья, — прошептал Снегг. Девочка, похоже, обиделась.
Тут обида — показатель типично «маггловской» реакции.
В целом «колдун» обладает как бы меньшим статусом, чем «волшебник»:
— No one wants to read about some ugly old Armenian warlock…
— Ну кто бы стал читать про старого армянского колдуна?
Ср.:
Hogwarts was founded by the four greatest witches and wizards of the age.
Хогвартс был основан четырьмя величайшими магами и волшебницами своего времени.

— Each has produced outstanding witches and wizards.
— Из каждого (колледжа) выходили выдающиеся волшебники и волшебницы.

Ср. также сходные статусные значения этих слов в «Волшебнике Земноморья» У. Ле Гуин:
Wizards trained on Roke went commonly to cities or castles, to serve high lords who held them in high honor. These fisherman of Low Torning in the usual way of things would have had among them no more than a witch or a plain sorcerer…
Волшебники, обучавшиеся на острове Рок, обычно отправлялись в города или в замки, на почетную службу у знатных лордов. А рыбаки из Лоу-Торнинга чаще всего могли позволить себе содержать разве что ведьму или простого колдуна…

No mere witch, but a woman of art and skill…
Это не просто ведьма — она обладает подлинным мастерством…

Так же Макгонагалл, Стeбль, Граббли-Дёрг и прочие профессора-женщины при первом появлении, когда о них еще ничего не известно, в переводе представлены как «колдуньи» и «ведуньи»; впоследствии же они именуются исключительно «волшебницами»:
Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun...
Профессор МакГонагалл, колдунья в очках и с тугим узлом волос на затылке…

Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair…
Профессор Стeбль была маленькая, кругленькая ведунья в чиненой-перечиненой шляпе на растрёпанных волосах…
С полом персонажа переводчик это не связывает: так же при первом появлении представлен, например, и Кингсли. (Вообще слово «колдун» появляется в тех же контекстах, что и «колдунья».)
— Yeah, I see what you mean, Remus, — said a bald black wizard standing furthest back.
— Да, ты был прав, Римус, — сказал лысый чернокожий колдун, стоявший дальше всех.
А вот по отношению к отрицательному персонажу — Беллатрикс — перевод на всем протяжении сохраняет определение «колдунья», даже там, где в оригинале речь идет просто о «женщине»:
— Draco, do it, or stand aside so one of us, — screeched the woman…
— Действуй же, Драко, или отойди и дай сделать это одному из нас... — визгливо вскрикнула колдунья.
Безусловно, Беллатрикс — сильная волшебница, так что тут выбор слова «колдунья» получает скорее эмоционально негативную нагрузку.
Слово «колдуны» использовано и для перевода отзыва злобствующего Вернона о родителях Гарри — Вернон вообще избегает упоминать о магии и выбирает слово со значением «ненормальной инаковости» (в фанфиках Дурсли обычно говорят об «уродстве»):
— They were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion…
— Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее.
А здесь переводчик четко разграничил наименования в соответствии с ролью участников поединка «темных» и «светлых» сил:
The statue of the witch ran at Bellatrix, who screamed and sent spells streaming uselessly off its chest, before it dived at her, pinning her to the floor.
Статуя волшебницы бросилась на Беллатрису — та кричала и тщетно поливала её заклятиями, но волшебница схватила колдунью и прижала к полу.
Интересен также случай с суровой Августой Лонгботтом: персонаж положительный, но вызывает настоятельную необходимость отделить «профессиональные» коннотации слова witch от оценочных:
— Well, my gran brought me up and she’s a witch, — said Nevill.
— Я… Ну, меня вырастила бабушка, она волшебница, — начал Невилл.
Если бы Невилл назвал свою бабушку «ведьмой», по-русски это образовало бы совершенно иной смысл высказывания, учитывая воспитательные методы Августы.
Когда имеются в виду именно эти методы, по тем же соображениям выбран все-таки более мягкий вариант перевода:
Neville Longbottom, who had been brought up by his formidable witch of a grand-mother.
Невилл Долгопупс, жертва воспитательной работы грозной колдуньи — его бабушки.
(Назвать Августу по-русски «страшной ведьмой» оказалось бы явным перебором…)
Есть и другие случаи, когда перевод witch как «ведьма» был бы неудачным выбором:
— He had thought could not be a witch if she had succumbed to the shameful human weakness of death.
— Он считал, что его мать не могла быть волшебницей, поскольку она не устояла перед постыдной человеческой слабостью — перед смертью.
Здесь выбор слова «волшебница» подчеркивает высокий статус магических способностей в глазах молодого Тома Риддла.
А тут — чувствительность, неуместную в комплексе представлений о «ведьме»:
There was total silence, broken only by the dry sobs of a frail, wispy-looking witch in the seat next to Mr Crouch.
Гробовую тишину нарушали судорожные всхлипы тоненькой хрупкой волшебницы, сидевшей по другую сторону мистера Крауча.

5.
Некоторые обходные пути.
Иногда к слову «ведьма» переводчик присоединяет уточнения, нейтрализующие ненужные негативные коннотации:
Ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch…
Стакан ледяного тыквенного сока, развозимого доброй пухленькой ведьмой…

When Harry’s examiner, a plump little witch this time, smiled at him.
Экзаменаторша Гарри, симпатичная пухленькая ведьмочка, улыбнулась ему.
И наконец, часто слово witch из перевода вообще исчезает. Это и есть та крупная недостача в 35%, которая обнаруживается при сравнении числа словоупотрeблений в английском оригинале и русском переводе.
Для этого могут использоваться обобщения, без «гендерных» уточнений:
— Their main job is to keep it from the Muggles that there’s still witches an’ wizards up an’ down the country.
— Их главная работа — чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.

— I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood’s as pure as anyone’s.
— На всякий случай хочу сообщить тебе, что я чистокровный волшебник в девятом колене.
Если ситуация не подразумевает использования специальных магических талантов, в дело идут нейтральные «заместительные» (контекстуальные синонимы):
Once again the lift doors opened and four or five witches and wizards got out.
Дверь снова открылась, и пять или шесть человек вышло.

A great collective sigh issued from the assembled witches and wizards.
Общий вздох вырвался у всех гостей.

— It most certainly isn’t! — said the pale witch indignantly.
— Ничего подобного! — возмутилась гостья.

Several witches and wizards were looking at him curiously.
На Гарри некоторые попутчики посматривали с любопытством.
В таких случаях персонажи часто обозначаются через возраст, пол, внешность, статус и т. п.:
The crowd seemed to be made up mostly of witches around Mrs Weasley’s age.
Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли.

A short way further on, they saw two little witches, barely older than Kevin, who were riding toy broomsticks.
Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле.

She was tried to sell Hermione wizard’s dress robes instead of witch’s.
Она чуть было не продала Гермионе мужскую парадную мантию вместо женской.

She had squeezed between two guffawing witches and vanished.
Она исчезла между двумя дамами…

А formidable-looking old witch wearing a long green dress, a moth-eaten fox fur and a pointed hat…
Могучего вида старуха в длинном зелёном платье с изъеденной молью лисой и в остроконечной шляпе…

A dumpy little witch called Professor Sprout.
Низкорослая полная дама — профессор Стeбль.

Ron was rummaging through the little witch’s handbag.
Рон тем временем обшаривал сумку чиновницы.

…back into the stream of wizards and witches walking through the golden gates.
…обратно к потоку служащих Министерства, идущих к золотым воротам.

Rows of witches and wizards were sat around every wall.
Портреты прежних директоров и директрис Хогвартса…

…his neighbour, a frizzy-haired witch.
…кудрявая соседка.

…the blonde witch.
…блондинка.

Наконец, там, где из контекста ясно, о ком идет речь, слово может замещаться местоимениями, местоименными наречиями или описательными конструкциями:
— Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches... Terrible things happened.
— Никому нельзя было верить. Жуткие вещи творились.

— There’s not a single witch or wizard who went bad who wasn’t in Slytherin.
— Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были.

What wouldn’t he give now for a message from Hogwarts? From any witch or wizard?
Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно…

Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn’t had any idea that they were witches and wizards.
Очень многие школьники родились и выросли в семьях маглов и, как и он, даже понятия не имели о том, кто они такие, пока не получили письмо из Хогвартса.

Some of the wizards and witches were surveying Karkaroff with interest, others with pronounced mistrust.
Одни смотрели на Каркарова с интересом, другие с откровенным недоверием.

— It was a skilled witch or wizard who put the boy’s name in that Goblet.
— Да поймите, подложивший в Кубок имя Поттера обладает огромной волшебной силой!

В общем, переводчики крутятся как могут, чтобы избежать ненужных ассоциаций.
Между тем у Роулинг дамы магического мира в подавляющем большинстве случаев именуются нейтральным английским witch. Около 10 раз используется hag и 1 раз — sorceress. При этом слово hag — почти исключительно оценочное.
Сириус — портрету матери:
— Shut up, you horrible old hag, shut UP! — he roared, seizing the curtain.
— Закрой рот, старая карга. ЗАКРОЙ РОТ! — рявкнул он.

— The old hag! — Ron said in a revolted whisper.
— Вот старая стерва! – возмущённо прошептал Рон.

Заодно пара слов о мужских персонажах. Тут разнообразия немногим больше. У Роулинг абсолютно преобладает слово wizard.
Изредка используются также sorcerer и warlock (примерно раз по 10 каждое). При этом слово «волшебник» для их перевода практически не употрeбляется:
If he'd once defeated the greatest sorcerer in the world, how come Dudley had always been able to kick him around?..
Если когда-то он смог победить величайшего мага в мире, почему Дадли всегда пинал его и гонял по школе и по всему дому?..

— In September of that year, a sub-committee of Sardinian sorcerers…
— В сентябре этого года подкомитет чародеев Сардинии…

— And everyone who read Sonnets of a Sorcerer spoke in limericks for the rest of their lives.
— Были ещё «Сонеты колдуна», прочитаешь их и будешь до смерти говорить в рифму.
А вот тут у Роулинг есть тонкое различие, которое в переводе отражено не полностью: если Риддл — the greatest sorcerer, то Дамблдор — the greatest wizard.
Возможно, тут сыграла роль неугасшая этимология: wizard < wise, «мудрый» — значение «тот, кто обладает магической силой» отчетливо проявилось только в середине XVI века, когда различие между философией и магией размылось. Дамблдор у Роулинг — типичный «мудрец», чего никак не скажешь о Риддле: sorcerer ← cтарофранц. sorcier, «предсказатель судьбы по жребию; колдун». В общем, Риддл (в отличие от Дамблдора) — из тех, кто делает ставку на «технические возможности», приправленные верой в судьбу:
— I fashioned myself a new name, a name I knew wizards everywhere would one day fear to speak, when I had become the greatest sorcerer in the world!
— Not the greatest sorcerer in the world, — said Harry, breathing fast. — Sorry to disappoint you, and all that, but the greatest wizard in the world is Albus Dumbledore.

— Я знал: наступит день, и это имя будут бояться произносить все волшебники, потому что я стану самым великим магом мира!
— Не стал величайшим магом. — У Гарри перехватило дыхание. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира — Альбус Дамблдор.
(Собственно, повтор тут можно было бы и вовсе опустить: «величайший — это Альбус Дамблдор».)
Контексты использования слова warlock (этимологический словарь определяет его как «male equivalent of a witch») — нейтральные; оно относится к абстрактным множествам или эпизодическим персонажам и переводится по-разному, чаще — как «колдун»:
…the warlocks of Liechtenstein
…колдуны Лихтенштейна

— Dad was going frantic, it’s only him and an old warlock called Perkins in the office.
— Их в отделе было всего двое: он и старый колдун по имени Перкин.

A stone effigy came back to him: that of an ugly old warlock…
Он вспомнил еще одно каменное изваяние: уродливого колдуна…

The renewed clanging of the warlock in the corner…
Возобновившееся бряканье кудесника в углу… <больной в Мунго>

He led a party of warlocks into the marquee as Luna rushed up.
Он повел в шатер компанию чародеев, и тут появилась Полумна.

А couple of warlocks having a muttered conversation in the far corner.
Парочка магов о чём-то шепталась в углу.

…the pock-marked stone warlock wearing a dusty, old wig.
…щербатый каменный бюст волшебника в пыльном обтрепанном парике.

В общем, такая статистика. Выводов не будет, потому что тут всякий автор / переводчик / читатель решает за себя.
Просто под конец забавная подробность из читательских самонаблюдений по поводу… ну, хотя бы фанфиковой Гермионы.
Ее часто называют «ведьмой», даже в ситуациях, когда речь идет не о колдовских способностях, а о чисто человеческих качествах и проявлениях: «выдающаяся ведьма» (довольно двусмысленно звучит), «отзывчивая ведьма» (уже почти оксюморон) и т. п. Хотя в первом случае Гермиону естественнее было бы назвать выдающейся или талантливой волшебницей, а во втором — и вовсе отзывчивой девушкой. Если, конечно, не считать, будто отзывчивость — это некое чисто магическое свойство.
И получается, что Гарри и Рон — волшебники (даже колдунами их никто не называет), а Гермиона — ведьма!
А уж когда герой-любовник «впивается страстным поцелуем в губы молодой ведьмы», то поневоле заподозришь, что дело нечисто и без Амортенции тут не обошлось (к чему бы еще могло быть это напоминание?)
Читаешь-читаешь, как ее ведьмой честят, бедолагу, и сначала сочувствуешь. Но капля камень точит (нейролингвистическое программирование, факт!), и в конце концов начинаешь подумывать: а ведь и правда, характерец-то у девушки… во все дырки лезет, всеми командует, всё-то она лучше всех знает… и бедный же будет Рон / Гарри / Драко / Снейп / любой НМП с такой женой-ведьмой!
Вот где дискриминация — куда там всяким «феминитивам».
Да не одна Гермиона. Вот фразочка — о Макгонагалл, между прочим:
«Старая ведьма сделала выговор Мародерам».
То ли это «мародеры» на своего декана так окрысились, то ли автор? А может, автор и вовсе ничего плохого про Минерву сказать не хотел — и «old witch» здесь всего-навсего «пожилая волшебница»? Вот и пойми тут.
В любом случае, как говорится, осадочек-то остался…
6 апреля в 09:29
2 комментариев из 8
Jinger Beer
Я вообще думал, что ведьма это "ведающая магию", типа сокращение такое.
Этимологически - примерно так и есть: "ведать" + "мать (= женщина)", т. е. "мудрая женщина". Эмотивные характеристики уже сверху наслоились.
Заяц Онлайн
Отличный разбор.

Можно добавить, что в традиционном сознании гендерно-нейтральной магии не бывает в принципе. В том смысле, что если колдует женщина и если колдует мужчина, то обычно они колдуют о разном и по разным причинам. И источники силы у них тоже разные. Если выразиться просто и грубо, то мужчина хочет поиметь мир и его законы, а женщина чаще ему отдается и соблазняет.

У Роулинг в тексте (насколько я его ещё помню, хехе) это не совсем очевидно, во-первых, книга детская все же, во-вторых, потому что у нее маги не очень традиционные. Но язык и символическую систему она не создала с нуля, поэтому что-то такое проглядывает. А уж в фанфиках чего только не бывает. С другой стороны, не очень понятно, сколько там от аутентичного, а сколько того, чего придумали потом и популяризировали как "настоящее аутентичное". И есть ли вообще аутентичное.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть