↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
7 мая в 03:15
Aa Aa
#Переводческое

Вы никогда не пробовали посинтагмово сравнить два разных перевода одного произведения на предмет их отличий, имеющихся ошибок, возможных причин возникновения, мыслей о том, как можно было бы их избежать, и всего в этом духе? Многое позволяет понять об искусстве перевода, как по мне. Я постоянно занимаюсь этим, когда мне не спится глубокими ночами (вот как сейчас, например), но в этот раз что-то захотелось разок записать в виде текста.

Anyway, наблюдения по итогам сравнения первых трёх минут серии Мишек Гамми "Music Hath Charms" в оригинале, старом дубляже 90-х и новом 2009 года выхода. Ссылки на серию на Ютубе вот: https://www.youtube.com/watch?v=sS3kFOmj9kQ&t=175s, https://www.youtube.com/watch?v=eXD9HsM26i4&t=178s, https://www.youtube.com/watch?v=HPBXnK_vfKY&t=244s.

{ Если что, никто не говорит, что одни переводчики якобы проделали плохую работу, а другие хорошую, и посмотрите какие вторые на фоне первых молодцы.

Естественно, что с большими ресурсами (бюджетом, временем), более продвинутыми технологиями (в частности, появлением интернета и в целом в связи с развитием индустрии) у Невафильма вышел более точный перевод и подбор голосов.

Однако это не соревнование, а скорее анализ в попытке вынести что-то полезное, поучиться на наглядном примере чужой и что важнее всего профессионально сделанной работы и не повторять чужих ошибок }:

1) Оригинал: "One more stiff brush bites the dust".

Подстрочник: "Ещё одна жёсткая щётка испортилась (что и значит в этом контексте английское “кусает пыль”)".

Дубляж 90-х: "Ещё разочек пройдусь щёткой, и грязи не останется".

Дубляж 2009 года: "Ещё одна жёсткая щётка повержена в прах".

Дубляж 90-х превратно понимает английское выражение, из-за чего неверно передаёт смысл сказанного и тем самым ломает логику повествования (пару секунд спустя говорящая это Бабушка, просит достать ей другую щётку, смысл чего непонятен, если она и так уже планировала пройтись по грязи старой).

2) Оригинал: "This ought to do the trick"

Подстрочник: "Это должно сработать".

Дубляж 90-х: "Сейчас фокус должен получиться".

Дубляж 2009 года: "Это должно помочь".

В данном случае, дубляж 90-х излишне буквально перевёл английское выражение, что несколько неестественно звучит на русском.

3) Оригинал: “If I hear that music, I'll become MORE of a mindless idiot than you.”

Подстрочник: “Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты”.

Дубляж 90-х: "Если я услышу эту музыку, я стану ТАКИМ ЖЕ безмозглым идиотом, как и ты".

Дубляж 2009 года: "Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты".

4) Контекст: Подлиза спрашивает, зачем Игторну волынка, если гоблины и так ему верно служат. Игторн объясняет, что волынка действует только на интеллигентных существ и далее говорит мимоходом.

Оригинал: “… that leaves YOU out...”.

Подстрочник: “а ВЫ (то есть гоблины, на вопрос про которых Игторн отвечает) в их число не входите...”.

Дубляж 90-х: "… ТЫ (то есть Подлиза, к которому Игторн в момент произнесения фразы поворачивается) к ним не относишься…".

Дубляж 2009 года: "… так что ВАС это не коснётся…".

Это спорный момент, потому что формально “you” может значить и “ты”, и “вы”, в зависимости от контекста, однако я бы выбрала именно вариант с “вы”, поскольку репликой ранее Подлиза задаёт вопрос не про себя конкретно, а в принципе про гоблинов, и мне банально кажется это более логичным вариантом.

К тому же, функционально в повествовании эта фраза служит цели проговаривания вслух того факта, что ВСЕ гоблины, по причине своей безмозглости уязвимы к магии волынки, поэтому я считаю неточность перевода в дубляже 90-х критичной для понимания сюжета юными зрителями.

5) Оригинал: “Dimwits of Dunwyn, this is your master calling. Come to papa!”.

Подстрочник: “Тупицы Данвина, говорит ваш хозяин. Идите к папочке!”.

Дубляж 90-х: "Недоумка Грегора вызывает хозяин. Иди сюда".

Дубляж 2009 года: "Жители Данвина. Я ваш хозяин. Идите к папочке".

Дубляж 90-х заменил обращение ко всем жителям Данвина на призыв конкретно Грегора, что несколько ломает логику происходящего (сразу после наружу выходит толпа народа, а не один только король Грегор), и при этом опускает глумливый момент с “папочкой”, служащий характеризующим моментом для персонажа Игторна.

В то же самое время, Невафильм почему-то решил забить на то, что Игторн оскорбляет жителей Данвина, называя их тупицами. Мне нравится тут вариант с “Дурачьё Данвина…”, что позволило бы сохранить повтор Д.

6) Оригинал: “Not only works, but it got a good bit and it’s easy to dance to!”.

Подстрочник: “Не только работает, но у неё ещё и хороший ритм, под который легко танцуется!”.

Дубляж 90-х: "Не только действует, под неё можно даже танцевать".

Дубляж 2009 года: "Не только работает, но и танцевать под неё хорошо".

Оба дубляжа забили на часть с ‘it got a good bit’, что не критично (скорей всего просто в требуемую длину произнесения фразы не умещалось), но я просто посчитала это забавным.

Я бы сказала, что оба дубляжа хороши по-своему, но Невафильм дотошнее и точнее, передаёт больше нюансов смысла оригинального сценария.

За вычетом первого пункта, ни один из вышеперечисленных моментов критически не искажает смысл, но перевод 90-х чаще генерализирует, тогда как вариант 2010 года держится так близко к оригинальному тексту, как только может. Опять же, скорей всего это следствие того, что у переводчиков дубляжа поновее было больше времени на подумать и возможностей для того, чтобы лишний раз всё перепроверить.

Мне в принципе не нравится образ мысли, согласно которому ошибки и/или неточности в переводе получаются из-за тупого/плохого/ленивого/не такого как надо переводчика. Мне намного ближе идея, что подобные проблемы возникают чаще из-за неудачно сложившихся условий работы, будь то критический недостаток времени, денег, безжалостные требования формата, или ещё чего-нибудь в этом духе.
7 мая в 03:15
1 комментариев из 2
Надмозг атакует (с)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть