Коллекции загружаются
#Переводческое
Вы никогда не пробовали посинтагмово сравнить два разных перевода одного произведения на предмет их отличий, имеющихся ошибок, возможных причин возникновения, мыслей о том, как можно было бы их избежать, и всего в этом духе? Многое позволяет понять об искусстве перевода, как по мне. Я постоянно занимаюсь этим, когда мне не спится глубокими ночами (вот как сейчас, например), но в этот раз что-то захотелось разок записать в виде текста. Anyway, наблюдения по итогам сравнения первых трёх минут серии Мишек Гамми "Music Hath Charms" в оригинале, старом дубляже 90-х и новом 2009 года выхода. Ссылки на серию на Ютубе вот: https://www.youtube.com/watch?v=sS3kFOmj9kQ&t=175s, https://www.youtube.com/watch?v=eXD9HsM26i4&t=178s, https://www.youtube.com/watch?v=HPBXnK_vfKY&t=244s. { Если что, никто не говорит, что одни переводчики якобы проделали плохую работу, а другие хорошую, и посмотрите какие вторые на фоне первых молодцы. Естественно, что с большими ресурсами (бюджетом, временем), более продвинутыми технологиями (в частности, появлением интернета и в целом в связи с развитием индустрии) у Невафильма вышел более точный перевод и подбор голосов. Однако это не соревнование, а скорее анализ в попытке вынести что-то полезное, поучиться на наглядном примере чужой и что важнее всего профессионально сделанной работы и не повторять чужих ошибок }: 1) Оригинал: "One more stiff brush bites the dust". Подстрочник: "Ещё одна жёсткая щётка испортилась (что и значит в этом контексте английское “кусает пыль”)". Дубляж 90-х: "Ещё разочек пройдусь щёткой, и грязи не останется". Дубляж 2009 года: "Ещё одна жёсткая щётка повержена в прах". Дубляж 90-х превратно понимает английское выражение, из-за чего неверно передаёт смысл сказанного и тем самым ломает логику повествования (пару секунд спустя говорящая это Бабушка, просит достать ей другую щётку, смысл чего непонятен, если она и так уже планировала пройтись по грязи старой). 2) Оригинал: "This ought to do the trick" Подстрочник: "Это должно сработать". Дубляж 90-х: "Сейчас фокус должен получиться". Дубляж 2009 года: "Это должно помочь". В данном случае, дубляж 90-х излишне буквально перевёл английское выражение, что несколько неестественно звучит на русском. 3) Оригинал: “If I hear that music, I'll become MORE of a mindless idiot than you.” Подстрочник: “Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты”. Дубляж 90-х: "Если я услышу эту музыку, я стану ТАКИМ ЖЕ безмозглым идиотом, как и ты". Дубляж 2009 года: "Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты". 4) Контекст: Подлиза спрашивает, зачем Игторну волынка, если гоблины и так ему верно служат. Игторн объясняет, что волынка действует только на интеллигентных существ и далее говорит мимоходом. Оригинал: “… that leaves YOU out...”. Подстрочник: “а ВЫ (то есть гоблины, на вопрос про которых Игторн отвечает) в их число не входите...”. Дубляж 90-х: "… ТЫ (то есть Подлиза, к которому Игторн в момент произнесения фразы поворачивается) к ним не относишься…". Дубляж 2009 года: "… так что ВАС это не коснётся…". Это спорный момент, потому что формально “you” может значить и “ты”, и “вы”, в зависимости от контекста, однако я бы выбрала именно вариант с “вы”, поскольку репликой ранее Подлиза задаёт вопрос не про себя конкретно, а в принципе про гоблинов, и мне банально кажется это более логичным вариантом. К тому же, функционально в повествовании эта фраза служит цели проговаривания вслух того факта, что ВСЕ гоблины, по причине своей безмозглости уязвимы к магии волынки, поэтому я считаю неточность перевода в дубляже 90-х критичной для понимания сюжета юными зрителями. 5) Оригинал: “Dimwits of Dunwyn, this is your master calling. Come to papa!”. Подстрочник: “Тупицы Данвина, говорит ваш хозяин. Идите к папочке!”. Дубляж 90-х: "Недоумка Грегора вызывает хозяин. Иди сюда". Дубляж 2009 года: "Жители Данвина. Я ваш хозяин. Идите к папочке". Дубляж 90-х заменил обращение ко всем жителям Данвина на призыв конкретно Грегора, что несколько ломает логику происходящего (сразу после наружу выходит толпа народа, а не один только король Грегор), и при этом опускает глумливый момент с “папочкой”, служащий характеризующим моментом для персонажа Игторна. В то же самое время, Невафильм почему-то решил забить на то, что Игторн оскорбляет жителей Данвина, называя их тупицами. Мне нравится тут вариант с “Дурачьё Данвина…”, что позволило бы сохранить повтор Д. 6) Оригинал: “Not only works, but it got a good bit and it’s easy to dance to!”. Подстрочник: “Не только работает, но у неё ещё и хороший ритм, под который легко танцуется!”. Дубляж 90-х: "Не только действует, под неё можно даже танцевать". Дубляж 2009 года: "Не только работает, но и танцевать под неё хорошо". Оба дубляжа забили на часть с ‘it got a good bit’, что не критично (скорей всего просто в требуемую длину произнесения фразы не умещалось), но я просто посчитала это забавным. Я бы сказала, что оба дубляжа хороши по-своему, но Невафильм дотошнее и точнее, передаёт больше нюансов смысла оригинального сценария. За вычетом первого пункта, ни один из вышеперечисленных моментов критически не искажает смысл, но перевод 90-х чаще генерализирует, тогда как вариант 2010 года держится так близко к оригинальному тексту, как только может. Опять же, скорей всего это следствие того, что у переводчиков дубляжа поновее было больше времени на подумать и возможностей для того, чтобы лишний раз всё перепроверить. Мне в принципе не нравится образ мысли, согласно которому ошибки и/или неточности в переводе получаются из-за тупого/плохого/ленивого/не такого как надо переводчика. Мне намного ближе идея, что подобные проблемы возникают чаще из-за неудачно сложившихся условий работы, будь то критический недостаток времени, денег, безжалостные требования формата, или ещё чего-нибудь в этом духе. 7 мая в 03:15
7 |