↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Глиссуар Онлайн
22 мая в 23:26
Aa Aa
Оригинал:
“You let him pay for it? I told you before, I won’t beg for our food. If we can’t feed ourselves, we might as well move into town. Before you can turn around twice, they’ll be sending us used clothes and asking if we’ll be able to get through the winter.”

Возможные переводы:
- выпрашивать еду
- попрошайничать
- побираться

Что выбрал надмозг:
— И ты ему это позволил? Ты же знаешь, что я никогда не стану христарадничать, лучше с голоду умру! Если уж мы не в состоянии на ферме себя прокормить, так давайте снова в город переедем. И глазом моргнуть не успеешь, а тебе начнут из милости всякие обноски присылать да еще спрашивать, сумеем ли мы зиму продержаться!
Редко используемое выражение, которое НЕЛЬЗЯ было выбирать, так как в нем содержится имя Христа, которого нет в мире Эрагона. По хорошему, такие слова и в авторской речи звучать не должны, а это прямая речь персонажа. С тем же успехом он мог в лавке котлету по-киевски заказать.
22 мая в 23:26
1 комментариев из 11
Lost-in-TARDIS
Лучшим попаданием из указанных я назвал "побираться" же.
Не так давно кстати. И даже лично обкладывал, кхм, мужскими девайсами пару подобных просителей у вокзала, используя это обращение, благо словарный запас позволяет использовать в реальном времени и такие слова.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть