Коллекции загружаются
#картинки_в_блогах
Эдмунд (Эдмон) Дюлак (1882–1953) — британский иллюстратор французского происхождения, работавший преимущественно акварелью и цветными чернилами. Среди его произведений — 50 иллюстраций «Тысячи и одной ночи» (1907), 40 иллюстраций к «Буре» Шекспира (1908), 20 — к «Рубайяту» Омара Хайяма (1909), 28 — к лирике Эдгара По (1912), а также к сказкам Перро (1910), Андерсена (1911) и т. д. Дюлак проиллюстрировал также книгу «Сказки народов мира», причем стремился до некоторой степени придерживаться художественной традиции той страны, где родилась та или иная сказка. А охват был широкий — в сборник вошли: • Снегурочка (русская) • Мертвая луна (английская) • Белая Каролина и Черная Каролина (фламандская) • Семь покорителей королевы Миссисипи (бельгийская) • Принц-змея (итальянская) • Лесная лань (французская) • Иван и Конек-горбунок (русская) • Королева Многоцветной опочивальни (ирландская) • Синяя птица (французская) • Башчелик, или Стальная голова (сербская) • Монах и мальчик (английская) • Зеленая змея (французская) • Урасима Таро, или Рыбак и черепаха (японская) • Жар-птица (русская) • История птицы Фэн (китайская) Ниже — примеры иллюстраций Дюлака к разным произведениям. Ветхий Завет, книга Исход И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет в корзинке. Жар-птица Увидев спящую царевну, он узнал ту красавицу, чье лицо было на портрете. Урасима Таро — Что ж, так и быть, не стану тебя удерживать, — согласилась Отохимэ. — Только так я тебя не отпущу. Вот, возьми на прощанье! — С этими словами поднесла она Урасиме красивую шкатулку. История птицы Фэн И тут дивная птица, переливающаяся разноцветными красками, спустилась с небес и уронила свиток к ногам принцессы. Омар Хайям Я вчера наблюдал, как вращается круг, Как спокойно, не помня чинов и заслуг, Лепит чаши гончар из голов и из рук, Из великих царей и последних пьянчуг. Омар Хайям Увы, не много дней нам здесь побыть дано, Прожить их без любви и без вина — грешно. Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод: Коль суждено уйти — не все ли нам равно? Омар Хайям Ученью не один мы посвятили год, Потом других учить пришел и нам черед. Какие ж выводы из этой всей науки? Из праха мы пришли, нас ветер унесет. 1001 ночь. Рыбак и джинн — Кто осмелился выпустить меня? — громовым голосом спросил джинн. Его рот походил на пещеру, а от звука его голоса начинала дрожать земля. 1001 ночь. Али-Баба и сорок разбойников И когда разбойники остановились у железной двери, предводитель их крикнул громким голосом: «Сезам, откройся!» 1001 ночь. Волшебная лампа Аладдина — Я раб лампы и раб того, кто ею владеет. Требуй от меня, чего хочешь. Если тебе угодно, чтобы я разрушил город или построил дворец, — приказывай! Пока он говорил, мать Аладдина пришла в себя и, увидя возле своего лица огромную ступню джинна, похожую на большую лодку, закричала от ужаса. Мария, королева Шотландская. <Иллюстрация приписываемого ей стихотворения «Прощание с Францией»:> Adieu, France! adieu, mes beaux jours! La nef qui disjoint nos amours… У.Шекспир. Буря — Когда я вас встречаю, Мне даже ночь светла, как ясный день. Молю вас, назовите ваше имя, Чтоб мог я вас в молитвах поминать. Ш.Перро. Золушка Фея прикоснулась к тыкве своей волшебной палочкой... Ш.Перро. Красавица и Чудовище Проходя по аллее, купец увидел розовый куст и вспомнил о просьбе младшей дочери. Он подошел и сорвал самую красивую розу. Вдруг раздался рев, и перед ним предстало огромное отвратительное чудовище. Ш.Перро. Синяя Борода Всем было так хорошо и весело, что младшая из дочерей скоро пришла к убеждению, будто у хозяина борода уж вовсе не такая и синяя и что он очень любезный и приятный кавалер. Кадэ Руссель (французская народная песня) В дождь и мороз, ступая важно, Носит кафтан он свой бумажный. Да, да, да, это так: Кадэ Руссель — большой чудак. Г.–Х.Андерсен. Снежная королева Из домика вышла старая-престарая старушка с клюкой, в большой соломенной шляпе, расписанной чудесными цветами. Г.–Х.Андерсен. Снежная королева Посреди озера сидела Снежная королева… Г.–Х.Андерсен. Принцесса на горошине — Я всю ночь не сомкнула глаз. Бог знает, что там у меня было в постели! Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках! Г.–Х.Андерсен. Русалочка Полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда. Г.–Х.Андерсен. Соловей — Соловей? — сказала девочка. — Да как же мне не знать! Он живет в вашем лесу. А уж как поет! И вот все отправились в лес. Впереди шла девочка, а за ней министры и сановники. Э.По. Эннабел Ли Это было давно, очень, очень давно, В королевстве у края земли, Где любимая мною дева жила, — Назову ее Эннабел Ли; Я любил ее, а она меня, Как любить мы только могли. Э.По. Страна Снов Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит… Н.Готорн. Сказки Тэнглвудского леса <обработка античных мифов для детской аудитории>. Тезей Когда Тезей уже поднимался на корабль, отец задержал его, чтобы сказать последнее слово. Р.-Л.Стивенсон. Остров сокровищ Я повернул к востоку, с поднятым кортиком обогнул угол дома и сразу встретился лицом к лицу с Эндерсоном. Он заревел, и его тесак взвился над моей головой, блеснув на солнце. Кармен Сильва <она же Queen Marie of Romania — литературный псевдоним румынской королевы Елизаветы Нойвидской (1843–1916). «Люди как скрипки: когда рвется последняя струна, становишься деревом»>. Грезы мечтателя (The Dreamer of Dreams) Всё вокруг нее ослепительно светилось и сияло. Длинные белые волосы ниспадали на плечи, сверкающая диадема украшала ее чело. По обе стороны от девушки, точно стража, выступали два белых медведя. Кармен Сильва. Грезы мечтателя Подле спящего Эрика и безмолвной ночной птицы что-то шелохнулось. Казалось, сгущалась некая дымка, подобная венку серебристых маков. Но не ночной туман окружал юношу и птицу — то бестелесная армия призраков в скорбном молчании ожидала их пробуждения. Кармен Сильва. Похитители света Луат продолжал гладить сжатые пальчики Илоны; не глядя на нее, он, казалось, угадывал ее чувства, и жестокая, скрытная улыбка играла на его лице. Лоуренс Хаусман (1865–1959), английский писатель. Принцесса Бадура <вольный пересказ Тысяча и одной ночи> Я видел дочь повелителя Китая, для которой были построены семь роскошно обставленных дворцов; вокруг них раскинулись сады, украшенные всем, что может потешить чувства и усладить глаз. Однако всё это затмевает красота принцессы... Андре Дюма, французский поэт (1874–1943), на русский язык не переводился. Стихотворение «Цирцея» <в руках Цирцеи — волшебное зелье, а у ног ее — обращенные в пантер мужчины> Circé rêve, tenant ses philtres dans ses mains… Et ses panthères ont des regards presque humains. 27 июня в 09:54
24 |
Виктор Некрам
Знаю Просто ты сказал, что его фамилия основана от слова "копье" Тогда поправлю, не фамилия, а имя Кстати иронично, но копье он не использовал, насколько я помню 1 |
sledopyt321
Совершенно непонятно, все эти сэры Ланселоты и Гавейны - если это имена, то какие у них фамилии-то? И я вообще не помню, чтобы рыцари Артура использовали копья. |
Виктор Некрам
Персиваль вроде использовал копье. И абсолютно точно копье использовал сам Артур. Помимо Калибурна(проебанного) и Экскалибура(который сэр Бедивер отдал Владычице Озера после смерти Артура) сам Артур использовал копье Ронгоминиад, если не ошибаюсь. Именно этим копьем он на Камланне завалил сыночка, получив в ответ мечом в пузо. 1 |
Ну, копьё может быть иносказательное, может быть прямое как на турнире, а может быть в значении челна))
1 |
4eRUBINaSlach
Нефритовое. Понимаю. 1 |
4eRUBINaSlach
Учитывая любовь Ланселота к тянкам не могу не согласиться с такой возможной трактовкой 2 |